Зое Вальдес - Кафе «Ностальгия» Страница 70
- Категория: Проза / Современная проза
- Автор: Зое Вальдес
- Год выпуска: -
- ISBN: -
- Издательство: -
- Страниц: 70
- Добавлено: 2019-02-04 08:27:30
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала
Зое Вальдес - Кафе «Ностальгия» краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Зое Вальдес - Кафе «Ностальгия»» бесплатно полную версию:Кубинка Зое Вальдес живет в Париже. Она широко известна как поэтесса, сценаристка и автор причудливых романов, принесших ей не одну престижную премию. В романе «Кафе "Ностальгия"» Зое Вальдес, словно Пруст в юбке, препарирует свое прошлое и настоящее, причем запретных тем для нее не существует.На Кубе, где книги Вальдес запрещены, она причислена к авторам порнографической литературы. Писательница шутя объясняет свое «пристрастие к бесстыдному жанру» тем, что в Гаване из-за жары она писала, сидя нагишом на стуле, ворс мягкого сиденья ласкал ее кожу, подстегивая воображение.
Зое Вальдес - Кафе «Ностальгия» читать онлайн бесплатно
239
Кохимар – река и место на восточной окраине Гаваны.
240
Мохо – алкогольный напиток.
241
Виньялес – город на Кубе, расположенный в излучистой долине.
242
Хулиан дель Касаль (1863–1893) – кубинский поэт, публицист, переводчик Бодлера.
243
Хуана Борреро (1878–1896) – кубинская поэтесса, художница.
244
Гандикап – здесь: недостаток, от англ. handycap – помеха.
245
Пабло Миланес (р. 1943) – композитор и певец, культовая фигура современной кубинской музыкальной культуры.
246
Туберкулезный санаторий, место действия в романе Томаса Манна.
247
Пина Бауш (р. 1940) – немецкая балерина, хореограф танца-модерн.
248
Тринидад – город на Кубе.
249
«Лас Д'Аида» – кубинский джазовый квартет.
250
Хоакин Нин (1879–1949) – композитор, пианист и музыковед, по происхождению испанец.
251
Пакито Д'Ривера (р. 1948) – латиноамериканский джазовый кларнетист и саксофонист.
252
Диана Охотница – в римской мифологии богиня Луны, охоты, покровительница рожениц.
253
Долгоиграющая пластинка (англ.).
254
«Что она сказала, Зази?» (фр.) – французский телесериал.
255
Жорж Санд (наст, имя Аврора Дюпен, 1804–1876) – французская писательница.
256
Зизим (1459–1495) – турецкий принц.
257
Карл Смелый (1473–1477) – герцог бургундский, возглавивший мятеж феодалов против французского короля Людовика XI.
258
Свободный выбор (лат.).
259
В оригинале «Très Riches Heures» – самое известное издание популярной в позднем средневековье религиозной книги-календаря для прихожан с иллюстрациями Поля де Лембура и его братьев (XIV–XV вв.). Книга представляла собой богато иллюстрированный календарь с просьбами и молитвами к Деве Марии.
260
Карлос Мануэль Сеспедес (1819–1874) – кубинский патриот и политический деятель, начавший борьбу за независимость.
261
Селин Луи-Фердинад (1894–1961) – французский писатель, автор романа «Путешествие на край ночи».
262
Так на Кубе принято называть Фиделя Кастро.
263
«Возвращение Мартина Герра» – французский фильм с Жераром Депардье в главной роли (1982).
264
Отсылка к известной пьесе Теннесси Уильямса «Кошка на раскаленной крыше» (1955).
265
Карпаччио – блюдо итальянской кухни, ломтики сырой говядины с соусом.
266
Систола и диастола – сокращение и расслабление сердечной мышцы.
267
Здравствуйте, оставьте ваше сообщение или факс. Спасибо (фр.).
268
Фламбойян – тропическое дерево с яркой кроной.
269
Хоан Мануэль Серрат (р. 1943) – испанский певец каталонского происхождения.
270
Ксиомара Логарт – современная кубинская певица.
271
Одно из самых знаменитых стихотворений Н. Гильена о Кубе, известное строками: «…качается Куба на карте, зеленая длинная ящерица, с глазами влажными как камни».
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.