Себастьян Фолкс - И пели птицы... Страница 7

- Доступен ознакомительный фрагмент
- Категория: Проза / Современная проза
- Автор: Себастьян Фолкс
- Год выпуска: 2014
- ISBN: 978-5-905891-38-0
- Издательство: Синдбад
- Страниц: 23
- Добавлено: 2018-09-11 00:31:05
- Купить книгу
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала
Себастьян Фолкс - И пели птицы... краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Себастьян Фолкс - И пели птицы...» бесплатно полную версию:«И пели птицы…» — наиболее известный роман Себастьяна Фолкса, ставший классикой современной английской литературы. С момента выхода в 1993 году он не покидает списков самых любимых британцами литературных произведений всех времен. Он включен в курсы литературы и английского языка большинства университетов. Тираж книги в одной только Великобритании составил около двух с половиной миллионов экземпляров.
Это история молодого англичанина Стивена Рейсфорда, который в 1910 году приезжает в небольшой французский город Амьен, где влюбляется в Изабель Азер. Молодая женщина несчастлива в неравном браке и отвечает Стивену взаимностью. Невозможность справиться с безумной страстью заставляет их бежать из Амьена…
Начинается война, Стивен уходит добровольцем на фронт, где в кровавом месиве вселенского масштаба отчаянно пытается сохранить рассудок и волю к жизни. Свои чувства и мысли он записывает в дневнике, который ведет вопреки запретам военного времени.
Спустя десятилетия этот дневник попадает в руки его внучки Элизабет. Круг замыкается — прошлое встречается с настоящим.
Этот роман — дань большого писателя памяти Первой мировой войны. Он о любви и смерти, о мужестве и страдании — о судьбах людей, попавших в жернова Истории.
Амбициозный, мучительный, бередящий душу, вызывающий бессонницу, этот роман не безупречен — всего лишь великолепен.
New Yorker
Абсолютно заслуживает всех своих наград и почестей… Одна из лучших книг, когда-либо прочитанных мною.
Los Angeles Book Review
He могу вспомнить другую книгу, так же сильно потрясшую меня… которая могла бы сравниться с этой в отображении возможностей человеческого духа.
Daily Mail
Глубоко волнующий, блестяще написанный роман о войне и любви.
The Times
Текст гипнотической силы! Трагический и чувственный одновременно.
New York Times Book Review
Себастьян Фолкс - И пели птицы... читать онлайн бесплатно
Оцепеневший на миг от ее вопроса, Стивен взглянул на мадам Азер, и глаза их впервые встретились.
— У меня нет на этот счет никакого мнения, мадам, — быстро совладав с собой, ответил он. — Полагаю, впрочем, что если песня трогает сердце человека, она уже хороша.
Берар выбросил вперед руку.
— Капельку коньяку, Азер, — сказал он. — Спасибо. Ну-с. Я собираюсь проделать нечто, способное выставить меня дураком и внушить вам недобрые мысли на мой счет.
Мадам Берар недоверчиво хохотнула.
— Я собираюсь спеть. Да, и отговорить меня вам не удастся. Я намереваюсь спеть песенку, которая была весьма популярной в дни моего детства, а дни эти, смею вас уверить, миновали давным-давно.
Более всего аудиторию удивила быстрота, с какой Берар, сделав свое заявление, приступил к исполнению песни. Вот только что они вели чинную послеобеденную беседу, и вдруг он обратил их в беспомощных слушателей, склонившись вперед в кресле, упершись локтями в стол и запев заливистым баритоном.
Берар неотрывно смотрел на сидевшую напротив него мадам Азер. Она же, не в силах выдерживать его взгляд, потупилась, уставившись в тарелку. Неудобство, ею испытываемое, Берара ничуть не смущало. Азер покручивал в пальцах трубку, Стивен изучал поверх головы певуна стену. Мадам Берар с горделивой улыбкой взирала на мужа, дарившего песню хозяевам дома. Мадам Азер, покраснев, поерзывала в кресле под немигающим взглядом Берара.
Когда Берар поводил подбородком, подчеркивая особенно трогательные места, складки на его шее вздрагивали. То была чувствительная баллада, описывающая различные периоды жизни мужчины. Припев ее был таким: «Я был тогда молод, так зеленела листва, / А ныне окончена жатва и лодочка уплыла».
Завершив очередной куплет, Берар выдерживал эффектную паузу, и Стивен позволял себе быстро взглянуть на него — все, закончил? На миг в жаркой столовой повисала совершенная тишина, но за нею следовал новый глубокий вдох и новый куплет.
И юноша возвратился с войны,И были хлеба высоки, и милая его дождалась…
Исполняя песню, Берар слегка покручивал головой, голос его крепчал от все возраставшего воодушевления, однако взгляд налитых кровью глаз ни на миг не отрывался от лица мадам Азер, как будто голова Берара могла вращаться только на оси этого взгляда. Она же, сделав, по-видимому, усилие над собой, успокоилась и сидела неподвижно, терпеливо снося нескромность его пристального внимания.
— «…и лодочка уплыла-а-а». Ну вот, — сказал он, — выставил, как и обещал, себя дураком.
Все наперебой принялись уверять его, что, напротив, песня была великолепна.
— У папы такой красивый голос, — сказала, зарумянившись от гордости, мадам Берар.
Лицо мадам Азер также зарделось, хоть и от иного чувства. Азер изображал веселье. Стивен чувствовал, как по спине стекает из-под воротника струйка пота. Один лишь Берар никакого стеснения не испытывал.
— Ну что, Азер, не перекинуться ли нам в картишки? Во что будем играть?
— Извини, Рене, — сказала мадам Азер, — у меня немного болит голова. Думаю, мне лучше прилечь. Может быть, месье Рейсфорд согласится сыграть с вами вместо меня?
Стивен встал, мадам Азер поднялась со стула. Последовали протесты и встревоженные расспросы Бераров, однако мадам Азер заверила их, что в остальном чувствует себя превосходно. Берар склонился над ее рукой, мадам Берар поцеловала хозяйку дома во все еще рдевшую щеку. Когда она направилась к двери — высокая, неожиданно обретшая внушительность женщина в кроваво-красной юбке, волочившейся за нею по полу, Стивен заметил на ее голом предплечье несколько веснушек.
— Перейдем в гостиную, — предложил Азер. — Месье, уверен, вы не откажетесь присоединиться к нам за картами.
— Да, конечно, — с натужной улыбкой согласился Стивен.
— Бедная мадам Азер, — сказала мадам Берар, когда все уселись за карточный стол. — Надеюсь, она не простудилась.
Азер усмехнулся:
— Нет-нет. Нервы, не более того. Забудьте об этом. Такое нежное создание, — пробормотал Берар. — Думаю, сдавать первым следует вам, Азер.
— И тем не менее, — сказала мадам Берар, — головная боль может означать начало лихорадки.
— Мадам, — ответил Азер, — уверяю вас, никакой лихорадки у Изабель нет. Она — женщина нервного склада. Ну бывают у нее головные боли и разного рода мелкие недомогания. Но это ничего не значит. Поверьте мне, я хорошо знаю жену и научился мириться с ее маленькими слабостями.
Он бросил на Берара заговорщицкий взгляд, тот хмыкнул.
— Зато у вас, мадам, здоровье, по счастью, крепкое.
— Выходит, она всегда страдала мигренями? — гнула свое мадам Берар.
Губы Азера растянулись в узкой улыбке.
— Такова малая цена, которую приходится платить мужу. Ваш ход, месье.
— Что? — Стивен опустил взгляд на карты. — Простите. Задумался.
На самом деле он вглядывался в улыбку Азера, пытаясь понять, что она может значить.
Берар снова завел с Азером разговор о забастовке, во время которого оба с уверенной быстротой выкладывали карты на стол.
Стивен старался сосредоточиться на игре и одновременно завести разговор с мадам Берар. Но та оставалась безразличной к его вниманию, зато всякий раз, когда к ней обращался муж, лицо ее озарялось внутренним светом.
— Что против этих забастовщиков требуется, — говорил Азер, — так это человек, который не испугается их угроз. Я не желаю видеть, как мое дело приходит в упадок из-за притязаний нескольких бездельников. Кто-то из нас, хозяев, должен собраться с силами и уволить всех до единого.
— Боюсь, это приведет к беспорядкам. Толпа ведь может и разбушеваться, — сказал Берар.
— Только не на голодный желудок.
— Не уверен, Рене, что вам, члену городского совета, стоит участвовать в столкновениях подобного рода.
Берар собрал колоду, стасовал, его толстые пальцы проворно сдали карты. Покончив с этим, он закурил сигару и откинулся в кресле, щеголевато расправив жилет на большом животе.
Вошла служанка — спросить, не нужно ли чего-нибудь господам. Стивен подавил зевок. В дорогу он отправился еще вчера, и теперь ему мила была мысль о скромной комнате с крахмальными простынями и видом на бульвар.
— Нет, спасибо, — сказал Азер. — Ступайте спать, но по дороге зайдите к мадам Азер и скажите, что я загляну к ней попозже, посмотреть, как она.
На миг Стивену показалось, что он заметил, как мужчины снова обменялись заговорщицкими полувзглядами, однако, посмотрев на Берара, он убедился, что тот изучает карты, которые веером держит в руке.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.