Норман Мейлер - Крутые парни не танцуют Страница 59
- Категория: Проза / Современная проза
- Автор: Норман Мейлер
- Год выпуска: -
- ISBN: -
- Издательство: -
- Страниц: 59
- Добавлено: 2020-11-24 12:20:52
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала
Норман Мейлер - Крутые парни не танцуют краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Норман Мейлер - Крутые парни не танцуют» бесплатно полную версию:История писателя, от которого ушла жена, превращается пол пером великого американского неореалиста Нормана Мейлера в ошеломляющую сагу о любви и предательстве, о мире богемном – и мире преступном.«Крутые парни не танцуют» – роман. Значительный, для американской беллетристики – и бесконечно увлекательный.
Норман Мейлер - Крутые парни не танцуют читать онлайн бесплатно
9
Уайд-ресивер – принимающий игрок в американском футболе.
10
Луис Антермайер (1885-1977) – литературный критик, поэт, составитель ставших классическими сборников англоязычной поэзии.
11
Излюбленное место, пристанище (исп.).
12
Международная ассоциация портовых рабочих (профсоюз).
13
Кадьякские медведи – очень крупные бурые медведи, обитающие на Аляске.
14
Джон Фостер Даллес (1888-1959) – американский политик, госсекретарь США времен «холодной войны».
15
Гарпо Маркс (1887-1964) – комедийный актер, один из знаменитого комедийного трио братьев Маркс.
16
Имеется в виду Южно-Китайское морс.
17
«Редингская тюрьма» – поэма Оскара Уайльда; он отбывал в этой тюрьме срок по обвинению в гомосексуализме.
18
До свидания (япон.).
19
«Золотой дождь» – вид полового извращения, с.-м. – садомазохизм.
20
«Херц» – одна из крупнейших общенациональных фирм по прокату автомобилей.
21
Бар-мицва – обряд инициации у евреев, которому подвергаются мальчики в тринадцать лет.
22
Коан – парадоксальная фраза, служащая в дзэн-буддизме объектом медитации.
23
Рональд Фербэнк (1886-1926) – английский писатель, автор юмористических рассказов.
24
Уильям Ф. Бакли-младший – американский актер.
25
Так принято называть штат Массачусетс.
26
Строка из стихотворения У. Йетса «Второе пришествие».
27
«Остин Хили» – марка легкового автомобиля.
28
Настоящее имя знаменитого боксера-тяжеловеса Мухаммеда Али.
29
Удлиненный подрывной заряд.
30
Район Нью-Йорка с высоким уровнем преступности.
31
в сущности (фр.).
32
Одно вместо другого (лат.).
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.