Наталия Медведева - Отель "Калифорния" Страница 35

Тут можно читать бесплатно Наталия Медведева - Отель "Калифорния". Жанр: Проза / Современная проза, год -. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте 500book.ru или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Наталия Медведева - Отель "Калифорния"
  • Категория: Проза / Современная проза
  • Автор: Наталия Медведева
  • Год выпуска: -
  • ISBN: -
  • Издательство: -
  • Страниц: 36
  • Добавлено: 2019-02-03 22:19:34
  • Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала


Наталия Медведева - Отель "Калифорния" краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Наталия Медведева - Отель "Калифорния"» бесплатно полную версию:
Роман «Отель Калифорния» рассказывает о судьбе фотомодели в Америке, о проблемах бизнеса «бабочек-однодневок». Как и ее муж, писатель Эдуард Лимонов, Наталия Медведева использует в своей прозе современную лексику, что делает ее книги живыми и эмоционально-убедительными.

Наталия Медведева - Отель "Калифорния" читать онлайн бесплатно

Наталия Медведева - Отель "Калифорния" - читать книгу онлайн бесплатно, автор Наталия Медведева

Уединение.

16

Поклонник блошиных рынков (барахолок).

17

Однокомнатная квартира.

18

Торговец оружием.

19

Carpet — ковровое покрытие.

20

Жареная рыба с картошкой (дешевое блюдо).

21

Коронное блюдо дома.

22

Распродажа (частная) около дома, обычно у гаража.

23

Драгоценности.

24

Район Мили Чудес.

25

Служба еврейской эмиграции.

26

Downtown — деловой центр города, в Лос-Анджелесе особенно клоачен.

27

Living-room — жилая комната.

28

Liquor store — магазин алкогольных напитков.

29

Miss Piggy — Мисс Хрюшка, персонаж кукольного спектакля.

30

CIA — ЦРУ.

31

Бензоколонка.

32

«Свинячья Свинья».

33

Говно.

34

Modeling — здесь: профессия манекенщицы (от «модель» — манекенщица).

35

Здесь: будуар.

36

Универмагов.

37

Дешевка.

38

Вид, образ.

39

«Я бы желал, чтобы они все были калифорнийками…»

40

Заметка.

41

Голый.

42

Жулики, обманщики.

43

Арендная плата.

44

Задний двор.

45

Самокрутка марихуаны.

46

«Русские — здесь!».

47

«Великолепно».

48

Морепродуктах.

49

Винный магазин.

50

Земной уровень.

51

Orientals — азиаты.

52

Упаковка из шести бутылок (банок).

53

Разворот.

54

«Отвертка», от «винтить»: жарг: трахать.

55

Трахаться с шофером.

56

«Кончаю».

57

Бычье говно: жаргон: ерунда, чушь.

58

Деталь, завершающая костюм.

59

Бесплатная школа по месту жительства.

60

Сигнализация.

61

«Бриллианты вечны». Из джеймс-бондовского фильма.

62

«Отъебись! Оставь меня одною!»

63

Главный инженер.

64

Движение панков.

65

Военная модель.

66

Monkey business — букв.: обезьяний бизнес (нечестный).

67

«Советская угроза» (клише из газет).

68

Великолепна.

69

Haute Couture — букв.: высокая мода.

70

High Fashion — букв.: высокая мода.

71

Prêt-à-Porte — готовое платье.

72

«Queen» — «Another one bites the dust».

73

Tape — клейкая лента.

74

Acting — актерство.

75

East coast — Восточное побережье.

76

«Кока — это то, что надо!»

77

Наркотики, напитки.

78

Ватные шарики.

79

«Счастливая проститутка».

80

Perier — французская минеральная вода.

81

Slav — сокр. славянин/славянский.

82

Slave — раб.

83

Торговец вином.

84

T-short — футболка.

85

Бампер к бамперу.

86

«Я не хочу твоих приходов сюда, расточающих все мое время…»

87

Машина-эвакуатор.

88

Brown — коричневый, шатенка.

89

«Потому что, когда ты просто стоишь рядом, я как-то теряю голову!»

90

В форме СС с кокаиновой физиономией! Я собираюсь повалить тебя! Ты должен будешь сказать «да!».

91

Проезд.

92

Здесь: закусывать.

93

Промывание мозгов.

94

Pussycat/puss — кошечка.

95

Relax — расслабься.

96

«Play that funky music white boy!»

97

Замок «Плейбоя».

98

Богатый и известный (устойчивое словосочетание).

99

lobby — фойе, прихожая.

100

Suite — апартамент в гостинице.

101

Shmato — шмотки (еврейский жаргон Бруклина).

102

Whity — беленький.

103

«Ты должна угождать людям!»

104

Appointment — деловое свидание.

105

Спасибо, сладенькая! (медок).

106

Minority — меньшинство.

107

Personality — индивидуальность.

108

Квартира с одной спальней.

109

Landlord — владелец земли (квартиры).

110

Владельцы реактивных самолетов, богатеи.

111

Phoney — поддельный.

112

Berry Manilow.

113

Женские гигиенические прокладки.

114

Vacation — отпуск.

115

Социальное обеспечение.

116

Недвижимость.

117

«Дорогой Ричард! Ричард плохой!»

118

Злой, противный.

119

Здесь: известная.

120

Два парня из Италии.

121

Juke-box — музыкальная машина с пластинками.

122

«Не покидай меня…»

123

Albom-cover — обложка конверта пластинки.

124

Неудача.

125

Meter (parking) — столбик с копилкой для платы за паркинг.

126

loft — амбар; здесь: громадное помещение, часто используемое фотографами, художниками.

127

Лимит скорости.

128

Pimp — сутенер.

129

Fat burger — толстый бургер, одна из разновидностей.

130

«Не зовите проповедника! Не зовите доктора! Не зовите маму!»

131

«Мы хотим трахаться!»

132

Фильмы серии Би, снятые на небольших студиях на минимальные суммы. Среди них иногда бывают шедевры.

133

finger wipe — салфетка для рук.

134

Truck — грузовик.

135

Japs — (жарг.) японцы.

136

Sushi (bar) — национальное японское блюдо из сырой рыбы.

137

«Держи свои руки от меня подальше».

138

Сберегательный счет.

139

Незаконнорожденный.

140

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.