Этель Лилиан Войнич - Все романы (сборник) Страница 284
- Категория: Проза / Современная проза
- Автор: Этель Лилиан Войнич
- Год выпуска: -
- ISBN: -
- Издательство: -
- Страниц: 284
- Добавлено: 2019-02-03 18:00:21
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала
Этель Лилиан Войнич - Все романы (сборник) краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Этель Лилиан Войнич - Все романы (сборник)» бесплатно полную версию:В книгу вошли романы Этель Лилиан Войнич "Овод", "Джек Реймонд", "Оливия Лэтам", "Прерванная дружба" и "Сними обувь твою".Содержание:Овод (перевод Н. Волжиной)Джек Реймонд (перевод Н. Галь)Оливия Лэтам (перевод Р. Бобровой)Прерванная дружба (перевод Р. Бобровой, Н. Высоцкой)Сними обувь твою (перевод И. Гуровой, Р. Облонской)
Этель Лилиан Войнич - Все романы (сборник) читать онлайн бесплатно
117
«Мадонна в гроте» — картина Леонардо да Винчи.
118
Она тепла, как ангел Лаодикии... — По евангельской легенде, святой дух говорит об ангеле Лаодикийской церкви: «Знаю твои дела; ты ни холоден, ни горяч... Но как ты тепл, а не горяч и не холоден, то извергну тебя из уст моих» (Откровение Иоанна, гл. 3 — 15, 16).
119
...о женщине, взятой в прелюбодеянии, и о кающейся грешнице... — По евангельской легенде, Христос призывал прощать падших женщин.
120
Гризельда — героиня средневековой итальянской легенды, слывшая образцом супружеской покорности: ее образ неоднократно использовался в литературе — в произведениях Боккаччо, Чосера и других.
121
Эпиграф взят из «Лирического интермеццо» немецкого поэта Г. Гейне. Перевод В. Левика.
122
...местные церковники обвинили учителя в распространении среди школьников «пагубных идей Дарвина». — По теории великого английского ученого Чарлза Дарвина (1809—1882), виды животных произошли в результате естественного отбора, а не сотворены богом, как учит церковь.
123
Поэма... рассказывала о переживаниях некоей набожной леди, посетившей гору Елеонскую. — Гора Елеонская — возвышенность в Палестине, неподалеку от Иерусалима.
124
...будь ее автором сам Мильтон... — Мильтон Джон (1608— 1674), великий английский поэт.
125
Гавергал Фрэнсис Ридли (1836—1879) — английский поэт, писал преимущественно на религиозные темы.
126
Эпиктет — греческий философ-стоик, жил в I—II веках. «Апология Сократа» — произведение греческого философа Платона.
127
Бермондсей — район Лондона.
128
С таким же успехом можно говорить о любви бесчувственной Бритомарте. — Бритомарта — героиня поэмы «Королева фей» английского поэта Эдмунда Спенсера (ок. 1552—1599), воинственная девушка, олицетворяющая добродетель и целомудрие.
129
Дик Уиттингтон — персонаж народных легенд об удачливом мальчике-сироте, ставшем лорд-мэром Лондона.
130
...подобно Диогену, вооружившемуся фонарем... — Диоген — древнегреческий философ (ок. 404—323 до н. э.), по преданию, искал настоящего человека, зажигая фонарь даже днем, указывая этим на трудность своих поисков.
131
Мередит Джордж (1828—1909) — английский писатель.
132
...иллюстрации к драматической поэме, написанной лет двадцать назад. — Э. Л. Войнич имеет в виду произведение А. А. Навроцкого (1839—1914) «Стенька Разин» (драматическая хроника в 7 картинах), впервые опубликованное в журнале «Вестник Европы» за 1871 год, кн. 5, май, под псевдонимом «Н. А. Вроцкий». В 1873 году петербургский кружок революционных народников переиздал в Швейцарии это произведение отдельной брошюрой под названием «Вольный атаман Степан Тимофеевич Разин» и использовал ее в пропагандистских целях. Далее в романе Войнич цитируется отрывок из этой поэмы.
138
Взять хотя бы этот случай во время коронации в Москве.— Автор имеет в виду катастрофу на Ходынском поле 18 мая 1896 года, в дни коронации Николая II. Из-за преступной халатности властей в образовавшейся при раздаче царских подарков свалке погибли тысячи людей.
133
Кэд Джек — солдат, в 1450 году возглавивший народное восстание в Англии.
134
...ведь ты не читала книгу «За рубежом». — Автор имеет в виду эпизод из VI главы книги «За рубежом» М. Е. Салтыкова-Щедрина, опубликованной впервые в 1881 году в журнале «Отечественные записки». Эпизод о торжествующей свинье выражает отношение писателя к реакции, наступившей после казни народовольцев в 1881 году.
135
Лучший друг моей юности был сослан в Новую Каледонию... — Новая Каледония — остров на Тихом океане, куда французское правительство ссылало приговоренных к каторжным работам. Особенно много было сослано туда деятелей Парижской коммуны.
136
...крестьяне исповедуют униатскую веру... — Имеются в виду лица, исповедующие православие и признающие власть папы римского.
137
Он первый человек, сумевший разъяснить мне суть биметаллизма. — Биметаллизм — денежная система, при которой функции денег выполняют два металла (например, золото и серебро).
139
Юлиуш Словацкий, Избранное, Госполитиздат, М. 1952, стр. 275 (перевод А. Виноградова).
140
«Ангелли» — поэма польского поэта Ю. Словацкого (1809—1849).
141
Аверроэс Ибн-Рошд (1126—1198) — средневековый мыслитель, развивавший материалистические стороны учения Аристотеля.
142
Организм, достигший моего возраста, обычно страдает каким-нибудь изъяном. Проходит время, и он начинает слабеть и разрушаться. Такова всеобщая закономерность. Меня это ничуть не поражает.
143
Французское выражение «Сhеrсnеr lа fеmmе», означающее «В каждом деле ищите женщину».
144
Дорогой – итал.
145
Выскочка (франц.).
146
ТПетроний Арбитр. «Сатирикон» — (лат,).
147
Пантагрюэль (франц "Декамерон (итал ).
148
Девственница (лат.).
149
Компаньонка (франц.).
150
Английское обращение к мальчику из богатой семьи.
151
Веселка — гриб Phallus impidicus, споры которого смачиваются темной жидкостью, имеющей запах падали.
152
Фэг — в английской школе ученик младших классов, состоявший при каком-нибудь ученике старших классов.
153
Удар, попавший в цель, — фехтовальный термин (франц.).
154
Начало латинской поговорки: «О вкусах не спорят».
155
Еще бы (франц.)
156
Баиньки-баю (франц.)
157
Мадемуазель Вихрь (франц.).
158
Добрейшая душа; добра, как хлеб (франц.).
159
Моя маленькая сестра милосердия (франц.).
160
Ну что вы (франц.).
161
Скорбью великой… (лат.)
162
«Новая жизнь» (итал.).
163
Не слишком симпатичная личность (франц.).
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.