Герхард Майер - Бородино Страница 19

- Категория: Проза / Современная проза
- Автор: Герхард Майер
- Год выпуска: -
- ISBN: нет данных
- Издательство: -
- Страниц: 19
- Добавлено: 2019-02-04 09:07:42
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала
Герхард Майер - Бородино краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Герхард Майер - Бородино» бесплатно полную версию:Открывается номер коротким романом Герхарда Майера (1917–2008) «Бородино» в переводе с немецкого Ирины Алексеевой.Это роман-элегия: два друга преклонных лет, гость и хозяин, бродят по маленькому городку в виду Юрских гор, мимоходом вспоминая прошлое и знакомых, по большей части уже умерших. И слова старого индейца из книги, которую хозяин показывает гостю — камертон прозы Герхарда Майера: «„Что такое жизнь?“ Это свечение светлячка в ночи. Это вздох буйвола зимой. Это маленькая тень, скользящая по траве и исчезающая на закате». Русская культура и история — важная составляющая духовного опыта обоих героев романа. И назван он так странно, быть может, и потому, что Бородинская битва — удачный символ драматического противостояния, победы и одновременно поражения, которыми предстает земное существование человека.
Герхард Майер - Бородино читать онлайн бесплатно
3
Л. Н. Толстой. Война и мир. Т. 3, гл XXV.
4
Альберт Анкер (1831–1910) — швейцарский живописец, прославившийся в первую очередь отображением сельской жизни.
5
Фердинанд Ходлер (1853–1918) — швейцарский живописец.
6
Весь абзац представляет собой скрытую, но точную цитату из романа Л. Н. Толстого «Война и мир». Т. 3, гл. XXX. Орфография и пунктуация подлинника сохранены. (Прим. перев.).
7
Имеется в виду картина Каспара Давида Фридриха «На парусном корабле».
8
См. прим. 1.
9
Л. Н. Толстой. Война и мир. Т. 3, гл. XXXVI.
10
Самый известный роман австрийского писателя Йозефа Рота (1894–1939).
11
Нем. «klirrende Fahnen». Образ из последней строки известного стихотворения Гёльдерлина «Die Hälfte des Lebens» («Im Winde klirren die Fahnen»).
12
Бытие. 1:1–31.
13
Строфа из стихотворения Маттиаса Клаудиуса «Вечерняя песня» («Abendlied»).
14
Бытие. 2:7–9, 15–16, 21–22; 3:1–6, 23–24.
15
Нем. Rose — «роза», «рожа, рожистое воспаление». Здесь и далее — игра слов.
16
Новелла Эдуарда Мёрике (1804–1875).
17
Т. С. McLuhan. Wie der Hauch eines Büffels im Winter, 1971. Немецкий перевод книги «Touch the Earth: A Self-Portrait of Indian Existence».
18
Памятник установлен 24-й пехотной дивизии, а не 145-му пехотному полку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.