Жоржи Амаду - Тереза Батиста, Сладкий Мед и Отвага Страница 110

Тут можно читать бесплатно Жоржи Амаду - Тереза Батиста, Сладкий Мед и Отвага. Жанр: Проза / Современная проза, год -. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте 500book.ru или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Жоржи Амаду - Тереза Батиста, Сладкий Мед и Отвага
  • Категория: Проза / Современная проза
  • Автор: Жоржи Амаду
  • Год выпуска: -
  • ISBN: -
  • Издательство: -
  • Страниц: 110
  • Добавлено: 2019-02-03 22:07:15
  • Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала


Жоржи Амаду - Тереза Батиста, Сладкий Мед и Отвага краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Жоржи Амаду - Тереза Батиста, Сладкий Мед и Отвага» бесплатно полную версию:
Латиноамериканская проза – ярчайший камень в ожерелье художественной литературы XX века. Имена Маркеса, Кортасара, Борхеса и других авторов возвышаются над материком прозы. Рядом с ними высится могучий пик – Жоржи Амаду. Имя этого бразильского писателя – своего рода символ литературы Латинской Америки. Магическая, завораживающая проза Амаду давно и хорошо знакома в нашей стране. Но роман «Тереза Батиста, Сладкий Мёд и Отвага» впервые печатается в полном объеме.

Жоржи Амаду - Тереза Батиста, Сладкий Мед и Отвага читать онлайн бесплатно

Жоржи Амаду - Тереза Батиста, Сладкий Мед и Отвага - читать книгу онлайн бесплатно, автор Жоржи Амаду

Баия, 1972 (март – ноябрь)

Примечания

1

Место, где проходят праздники афро-бразильского культа кандомбле, макумба.

2

Мать Святого – старшая жрица на кандомбле.

3

Иалориша – жрец на кантомбле.

4

Ошосси, Ошун – божества афро-бразильского культа.

5

Сиа – сокращенно «сеньора».

6

Пусть раковина твоя будет тверже,

7

Сертан – засушливый район Бразилии.

8

Кабокло – метис от брака индейца и белого; кафуз – метис от брака индейца и негра, негра и мулата.

9

Бразильская водка.

10

В Бразилии – человек, получивший высшее образование, на пальце он носил докторское кольцо.

11

Капитан – звание капитана или полковника в Бразилии присваивалось крупным землевладельцам.

12

Легуа – мера длины.

13

Так в Бразилии называют иностранцев.

14

Крузейро – денежная единица в Бразилии.

15

Божество афро-бразильского культа.

16

Жрец на кандомбле.

17

Капоэйра – атлетическая игра, танец с определенными приёмами и оружием.

18

Сокращение от слова «сеньор»

19

Пренебрежительное обращение к португальцам в Бразилии.

20

Иеманжа – Богиня вод.

21

Верховное божество афро-бразильского культа.

22

Наемник, бандит.

23

Фейжоада – национальное бразильское блюдо из фасоли, риса, мяса.

24

Богиня черной оспы в афро-бразильском культе.

25

Жозе Мария Эса де Кейрош – португальский писатель-классик XIX века.

26

Безголовый Мул – мифическое чудовище.

27

Дворянка.

28

Бандит, наёмник.

29

Коатинга – степь, поросшая колючим кустарником.

30

2 июля 1823 года бразильцы в войне за независимость страны от португальского господства заняли г. Салвадор (Баия).

31

ABC – распространенный в Бразилии фольклорный жанр баллады, здесь: рассказ о жизни популярной героини, каждая глава которого начинается со следующей буквы алфавита.

32

Богиня черной оспы.

33

Помещик, владелец большого дома и земель.

34

Маниоковая каша с мясом.

35

Подношение какому-либо божеству культа бразильских не­гров и мулатов.

36

Закон суров, но это закон! (лат.)

37

Капитания – административная единица в эпоху колонизации Бразилии.

38

Абилио Герра Жункейро (1850—1923) – известный португальский поэт.

39

Сахарный заводик.

40

Патрон кажется живым (итал.).

41

Патрон умер, да здравствует патрон! (итал.).

42

Оправленный в серебро бараний рожок.

43

Столица штата Алагоас, соседнего со штатом Сержипе.

44

Портовая часть города Салвадор-да-Баия.

45

Антонио де Кастро Алвес (1847—1871) – бразильский поэт, борец за отмену рабства в Бразилии.

46

Народный музыкальный инструмент.

47

Маконья. – наркотик.

48

Заклинания на языке наго.

49

Капитаны песка – беспризорники Баии, живущие на пляжах.

50

Выражение радости на языке наго.

51

Подъёмник Ласерды – подъёмник, соединяющий Верх­ний город с Нижним.

52

Сарапател – кровяная колбаса.

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.