Жозе Сарамаго - Год смерти Рикардо Рейса Страница 102
- Категория: Проза / Современная проза
- Автор: Жозе Сарамаго
- Год выпуска: -
- ISBN: нет данных
- Издательство: -
- Страниц: 102
- Добавлено: 2019-02-03 20:47:32
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала
Жозе Сарамаго - Год смерти Рикардо Рейса краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Жозе Сарамаго - Год смерти Рикардо Рейса» бесплатно полную версию:«Год смерти Рикардо Рейса» — роман, ставший, подобно «Волхву» Фаулза, культовым для европейской литературы. Это великолепная игра, поскольку даже в самой Португалии далеко не всем известно, что никакого Рикардо Рейса в действительности не было, что это один из гетеронимов великого португальского поэта Фернандо Пессоа. Сарамаго устраивает «встречу» Творца и Творения, которая происходит на фоне бурных событий 1936 года…
Жозе Сарамаго - Год смерти Рикардо Рейса читать онлайн бесплатно
[60] Перевод Л. Цывьяна
[61] Главная героиня предшествующего романа Ж. Сарамаго «Воспоминание о монастыре».
[62] Пиньейро Шагас (1863-1925) — политик и журналист, возглавивший первое послереволюционное правительство в 1914 г.
[63] Шиадо, Антонио Рибейро (1520-1591) — португальский драматург.
[64] Obra das Mães pela Educação Nacional («Движение матерей в поддержку национального образования») — существовавшая в 1930-1940 гг. годы женская профашистская организация.
[65] Auf Wiedersehen, ich habe kein zeit zu verlieren, es ist schon ziemlich shpát — До свиданья, у меня нет больше времени, уже поздно. — Es ist Piinkt Mitternacht — Ровно полночь. — Machen Sie bitte das Licht aus. — Выключите свет, пожалуйста (нем.).
[66] Здесь — идеи носятся в воздухе (фр.).
[67] Перевод Л.Цывьяна.
[68] Празерес (prazeres) — наслаждения, удовольствия (португ.).
[69] Испанская комическая опера, оперетта.
[70] Аллюзия на стихотворение Фернандо Пессоа «Мамин сын» (перевод Г. Шмакова).
[71] Строчка из того же стихотворения (перевод Г. Шмакова).
[72] Sindicato Nacional Bancário — национальный профсоюз банковских служащих.
[73] О, времена, о, нравы! (лат.). Слова Цицерона.
[74] Вириат — полулегендарный пастух, в 147 — 139 гг. до н.э. руководивший освободительной борьбой лузитан, населявших территорию современной Португалии, против римского владычества. Серторий Квинт — римский полководец, во время диктаторства Суллы удалившийся в Испанию, где во главе лузитан, жителей западной Испании, восемь лет воевал с Римом.
[75] Дьявол унес этих моряков, сеньор Сальвадор? — Унес, дон Камило. — В таком случае пора воскликнуть: «Испания, воспрянь!», «Да здравствует Португалия!». — Воспрянь, дон Камило (исп.).
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.