В кофейне диковинок - Хэзер Уэббер Страница 65

Тут можно читать бесплатно В кофейне диковинок - Хэзер Уэббер. Жанр: Проза / Русская классическая проза. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте 500book.ru или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
В кофейне диковинок - Хэзер Уэббер
  • Категория: Проза / Русская классическая проза
  • Автор: Хэзер Уэббер
  • Страниц: 65
  • Добавлено: 2024-11-10 09:09:18
  • Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала


В кофейне диковинок - Хэзер Уэббер краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «В кофейне диковинок - Хэзер Уэббер» бесплатно полную версию:

Таинственное письмо. Новое предложение. Шанс на перемены.
Аву приглашают работать сиделкой у странного старика. Это идеальная возможность начать жить с чистого листа после смерти ее бывшего парня.
Мэгги – вечный двигатель и сгусток энергии, но только на первый взгляд. Потеря матери и беспокойство о стареющем отце изводят ее.
Аву и Мэгги роднят горечь потерь и сожаления. Обе должны научиться отпускать прошлое, чтобы двигаться дальше, потому что иногда перемены приводят нас туда, где нам самое место.
От автора бестселлеров USA Today «Полночь в кафе "Черный дрозд"» и «К югу от платана».

В кофейне диковинок - Хэзер Уэббер читать онлайн бесплатно

В кофейне диковинок - Хэзер Уэббер - читать книгу онлайн бесплатно, автор Хэзер Уэббер

всячина, жизнь продолжается после смерти, а любовь носится в воздухе вместе с морским бризом.

Благодарности

В первую очередь хочу поблагодарить великолепного, талантливого бариста Криса Г. за неоценимую помощь, особенно в изобретении необычных напитков для Титуса. Помни: если задумаешь написать мемуары бариста, я первая куплю экземпляр. И, конечно, все ошибки в тексте, касающиеся работы кофейни, только мои!

Громадное спасибо редактору Кристин Севик за то, что помогла сделать эту книгу именно такой. Искренне благодарна за твою способность направлять меня в верное русло! Спасибо каждому из «Фодж» за широту взглядов. И отдельное спасибо за аудиоверсию и озвучивших ее прекрасных артистов Стефани Уиллис и Хейли Рикардо.

Спасибо Джессике Фост и всей команде «БукЭндз». Не перестаю удивляться тому, что вы творите «за кулисами»!

Спасибо всем читателям за то, что выбрали мою книгу, полюбили ее и посоветовали другим. Если Клак-Клак заворожила вас так же, как и меня, возможно, вам понравится страничка, на которую я наткнулась в «Фейсбуке»[17]: facebook.com/alabamabeachchicken.

Спасибо папе, вдохновившему меня на сцену пожара, за напоминание никогда не подключать мощные электроприборы через удлинители.

Не могу подобрать слов, чтобы выразить благодарность своей семье, поддерживавшей меня в самые темные дни (когда не ладилось литературное ремесло или все остальное) чаем, печеньем, улыбками и объятиями. Я вас очень люблю!

Сноски

1

Steam wand (англ.) – это паровик или стимер: деталь кофемашины для вспенивания молока. Обычно металлическая трубка с резиновым или пластиковым держателем, подающая пар в молочник (питчер) и силой давления взбивающая молочную пену. Также иногда называется капучинатором. (Здесь и далее прим. переводчика).

2

В оригинале Дезмонд говорит «Let it be», цитируя песню The Beatles.

3

Яркая Радуга – персонаж популярного американского мультфильма.

4

Квилтинг – это американская техника лоскутного шитья.

5

Оригинальное название – «Don’t worry, be happy».

6

Деятельность социальной сети «Инстаграм» запрещена на территории РФ по основаниям осуществления экстремистской деятельности.

7

Ликвидамбр – род цветковых растений семейства алтингиевые.

8

The Cranberries – популярная ирландская рок-группа.

9

Хашбраун – блюдо американской кухни, представляет собой мелко нарезанный или тертый картофель, который обжаривается на сковороде, чаще всего в виде небольших оладий или котлет.

10

Игра слов из имени девочки-хозяйки Джунипер и bear (с англ. медведь).

11

Оригинальное название – «I’m looking through you».

12

Оригинальное название – «Mary had a little lamb».

13

Оригинальное название – «It’s now or never».

14

90 градусов по Фаренгейту это 32,22 градуса по Цельсию.

15

80 градусов по Фаренгейту это 26,7 градуса по Цельсию.

16

1 фут = 30,48 см.

17

Деятельность социальной сети «Фейсбук» запрещена на территории РФ по основаниям осуществления экстремистской деятельности.

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.