Книжный в сердце Парижа - Лоренца Джентиле Страница 61

Тут можно читать бесплатно Книжный в сердце Парижа - Лоренца Джентиле. Жанр: Проза / Русская классическая проза. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте 500book.ru или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Книжный в сердце Парижа - Лоренца Джентиле
  • Категория: Проза / Русская классическая проза
  • Автор: Лоренца Джентиле
  • Страниц: 61
  • Добавлено: 2024-07-31 14:14:12
  • Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала


Книжный в сердце Парижа - Лоренца Джентиле краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Книжный в сердце Парижа - Лоренца Джентиле» бесплатно полную версию:

Оливе тридцать, у нее нет стабильной работы и определенных планов на будущее. Она живет с родителями, а еще страдает бессонницей и временами чувствует непреодолимую пустоту. Все переворачивается с ног на голову, когда Олива неожиданно получает письмо от своей эксцентричной тети Вивьен, исчезнувшей шестнадцать лет назад, с приглашением в Париж. Так она оказывается в одном из старейших книжных на левом берегу Сены в компании местной богемы, вот только Вивьен не является на встречу… Скоро Оливе придется решить: продолжить ли поиски неуловимой тети или вернуться домой, но прежде всего – делать ли ей то, чего ожидают от нее другие, или последовать за собственной мечтой.

Книжный в сердце Парижа - Лоренца Джентиле читать онлайн бесплатно

Книжный в сердце Парижа - Лоренца Джентиле - читать книгу онлайн бесплатно, автор Лоренца Джентиле

class="title6">

29

Кармен Миранда – бразильская певица, танцовщица, актриса португальского происхождения.

30

Шарль Лекок – французский актер театра, хореограф и преподаватель актерского мастерства. В 1956 году основал в Париже «Всемирную школу пантомимы и театра».

31

Очень жаль (фр.).

32

Лорен Бэколл – выдающаяся американская актриса, считавшаяся иконой стиля в 1950-х годах.

33

Фабри Фибра – современный итальянский музыкант, рэпер.

34

Pacha di Ibiza – ночной клуб на острове Ибица.

35

Драйв-ин – формат обслуживания клиентов прямо из автомобиля.

36

Кабскауты – младшие ребята в возрасте 8–11 лет в скаутском движении (букв. «скауты-детеныши», или «волчата»).

37

Скаутская программа предполагает обучение различным «профессиям» (специальностям).

38

Supremo Benessere – итальянский производитель матрасов категории люкс.

39

Спасибо, месье (фр.).

40

Имеется в виду меню из фильма «Пир Бабетты», снятого датским режиссером Габриэлем Акселем по одноименной повести Карен Бликсен в 1987 году.

41

«Кафе де Флор» (фр. Café de Flore) – одна из старейших парижских кофеен, место притяжения богемы, писателей и модных дизайнеров.

42

Входите, входите, пожалуйста (фр.).

43

Камарг – региональный природный парк, расположенный на юге Франции, к западу от региона Прованс.

44

Нищий, бродяга (фр.). Жаргонным словом «клошар» во Франции называют бездомных.

45

«Буйон Шартье» (фр. Bouillon Chartier) – популярный ресторан, расположенный на Монмартре.

46

Эскарго – французское блюдо из улиток.

47

Добрый вечер! (фр.)

48

Мне улитки! (фр.)

49

Пока, красавица! Пицца, спагетти и свиная колбаса (ит.).

50

Цитата из романа «Тропик Рака» Генри Миллера в пер. Г. Егорова.

51

Бельвиль – район Парижа, знаменитый уличным искусством.

52

Марэ – модный исторический район Парижа на правом берегу Сены.

53

Игра слов: «Пуле» (фр. Poulet) означает «курица».

54

Terra Bio – итальянская компания – производитель органических продуктов.

55

Скарлетт О’Хара – героиня романа Маргарет Митчелл «Унесенные ветром».

56

Имя Оушен в переводе с английского означает «океан».

57

Кофе с молоком (фр.).

58

«Кродино» – безалкогольный итальянский аперитив.

59

«Бюро находок» (фр.).

60

«Это плохо?» (фр.)

61

Панкабестия – итальянское слово для обозначения панка-бродяги.

62

«Любовь витает в воздухе» (англ.).

63

«Каритас» – международная католическая благотворительная организация.

64

Взносы «пять с тысячи», или 5 × 1000, – это процентная доля налога на доходы физических лиц в Италии, которая вместо уплаты государству может быть направлена волонтерским или научно-исследовательским ассоциациям, а также организациям, занимающимся общественно полезной деятельностью.

65

Роджер Баннистер – британский легкоатлет, установивший в 1954 году мировой рекорд, преодолев английскую милю за 3 минуты 59 секунд.

66

Фокачча – традиционная итальянская лепешка с пряными травами, оливковым маслом и морской солью.

67

«Христос из бездны» – статуя Иисуса Христа, находящаяся на дне моря в бухте Сан-Фруттуозо.

68

Сен-Мари-де-ла-Мер (фр. Saintes-Maries-de-la-Mer) – средиземноморский курортный городок в Провансе, в непосредственной близости от парка Камарг.

69

Лоншан – исторический ипподром в Париже.

70

Джон Уэйн – знаменитый голливудский актер, которого называют «королем вестерна».

71

Хамфри Богарт – известный американский актер первой половины XX века.

72

Пер. М. Немцова.

73

«Смельчак» (фр.).

74

С днем рождения, Клэр! (фр.)

75

Отель Quisisana («Гран Отель Квисисана») – один из самых фешенебельных отелей на острове Капри.

76

Карабинеры – подразделение Вооруженных сил Италии, главным образом отвечающее за внутреннюю гражданскую безопасность. Название происходит от карабина – их первого вооружения.

77

Радика – ценный вид древесины, получаемый из прикорневой части дерева.

78

Высшая нормальная школа – престижное высшее учебное заведение в Пизе, основанное по приказу Наполеона Бонапарта в 1810 году.

79

Удачи! (фр.)

80

Пер. Е. Наумовой.

81

Пер. Е. Филипповой.

82

Природный парк Камарг (фр.).

83

До свидания, спасибо! (фр.)

84

Речь идет о песне Боба Дилана «Любовная история в Дуранго» (англ. Romance in Durango), впоследствии переведенной на итальянский язык и вошедшей в альбом итальянского автора-исполнителя Фабрицио Де Андре.

85

Жгучий перец чили под палящим солнцем,

Пыль на моем лице и на плаще.

Мы с Магдаленой в бегах,

Думаю, в этот раз мы сможем уйти от погони (англ.).

86

Не плачь, моя дорогая. Бог следит за нами.

Скоро мы доскачем до Дуранго (исп., англ.).

87

Скоро ты будешь танцевать фанданго (англ.).

88

Пер. В. Жуковского.

89

О, Удача! Ты изменчива, как луна… (лат.)

90

Ты постоянно то растешь, то убываешь, ненавистная жизнь… (лат.)

91

Ты то ожесточаешь, то исцеляешь, играючи, остроту ума… (лат.)

92

Невзгоды, Могущество тают, как лед… (лат.)

93

Судьба жестока и бессмысленна, ты – переменчивое колесо… (лат.)

94

Неопределенное состояние, тщетное благополучие, постоянно разлетаются на части (лат.).

95

Теперь, играючи, я поворачиваюсь незащищенной спиной и переживу твои злодеяния… (лат.)

96

Французское имя Марсель – аналог итальянского Марчелло.

97

Фритьоф Капра – американский физик австрийского происхождения, проводивший исследования по физике элементарных частиц и теории систем. Известен своими противоречиво оцениваемыми книгами.

98

Мир без искусства был бы просто «эх» (англ.).

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.