Два кусочка сахара - Катя Тева Страница 34
- Категория: Проза / Русская классическая проза
- Автор: Катя Тева
- Страниц: 69
- Добавлено: 2025-11-05 09:14:48
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала
Два кусочка сахара - Катя Тева краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Два кусочка сахара - Катя Тева» бесплатно полную версию:1980 год. В маленький американский городок Бисби приезжает юная Лиза Гилмор. Все, что она взяла с собой, – это старенький чемоданчик да бесценные воспоминания. Но с чего начать жизнь на новом месте? И к кому обратиться?
Судьба заносит ее в уютное кафе «Два кусочка сахара», где как раз требуется официантка. И с этого момента одиночество больше не грозит Лизе, ведь эта кофейня – сердце городка, куда жители приходят, когда хотят рассказать друг другу о новостях, радостях и проблемах.
Здесь, в Бисби, где люди знают всё друг о друге и всегда готовы прийти на помощь, Лизе предстоит обрести большую семью, верных друзей и, возможно, встретить любовь. Главное – поверить в себя и сделать первый шаг.
Два кусочка сахара - Катя Тева читать онлайн бесплатно
Как только пришла Джуди Блэквуд, они открыли магазин и взялись за работу, которой оказалось немало. Эдон Харрис умудрился навести такой беспорядок, что магазин больше напоминал свалку. Часть товара валялась на полу, бумажные ценники перепутались, а клетки с птицами он расставил на верхние полки.
Попугаи подняли шум, стоило появиться Джеку и Джуди.
– Может, их червяками накормить? – Миссис Блэквуд нашла лестницу и принялась спускать клетки вниз.
– Вам с Сэмом, пожалуй, не стоит забирать себе ни одного, – усмехнулся Джек, пытаясь отыскать коробку с птичьим кормом. – Нужно привести помещение в порядок прежде, чем пойдут покупатели. Иначе мы ничего не продадим.
Целых три часа они занимались наведением чистоты. Тильда то и дело забегала, чтобы помочь.
Закончив работу, к ним присоединился Сэм Блэквуд.
– Пойду выпью кофе и съем что-нибудь, – разобрав одну коробку, заявил он.
– Ну уж нет! – Джуди приняла угрожающую позу. – Я уже выучила все эти рыбацкие приблуды наизусть. Так что с меня хватит! Я иду к Жульет, а вы продолжаете. Чтобы к моему возвращению кладовка опустела!
Джек и Сэм попятились, чтобы не оказаться у нее на пути.
– Может, мы зря все это затеяли? – Сэм положил огромную руку на плечо Джеку. – Вдруг Эдон поправится, а дело его пущено с молотка. И кем? Его же друзьями? Тогда старик умрет от тоски.
– Харрис уже не поправится, – ответил Джек. – Его ждет тяжелое время. Деменция отнимет у нашего приятеля лучшие воспоминания, сотрет память и в конце концов заберет жизнь.
– Тогда за работу. – Сэм попробовал улыбнуться, но вышло не очень убедительно.
Следующий час они упорно трудились, практически не разговаривая. Каждый думал об Эдоне, примеряя его судьбу на себя.
Первые клиенты потянулись ближе к вечеру, как только закончилась смена на металлургическом предприятии. Джек встал за кассу, рядом с ним пристроилась вернувшаяся Джуди, а Сэм вышел на улицу работать зазывалой. Очередь постепенно росла, заставляя встревоженных произошедшим жителей Бисби толпиться на улице.
Никогда еще в рыболовном магазине не было такого ажиотажа. Оно и понятно – рыбалка не хлеб, такие товары на любителя. Однако даже Марта и Рут прикупили надувную лодку и прихватили клетку с десятком попугайчиков.
К наступлению темноты полки опустели. У Джека гудели ноги, Сэм задремал на полу, а Джуди не могла пошевелить языком, так как исчерпала разговорный лимит, рассказывая каждому о том, что приключилось с Эдоном.
Подсчитав выручку, Джуди отнесла ее Тильде Кук, которая только проводила последнего клиента.
– Я даже не знаю, как мне вас отблагодарить, – снова расплакалась Тильда, вытирая слезы руками, перепачканными в земле.
– Ты не бросила бывшего муженька, хотя он изрядно достал тебя, – отмахнулась Джуди. – Мне как раз сегодня нечем было заняться. Да и не меня стоит благодарить, а местных жителей. Видела бы ты их! Покупали товары, даже толком не зная, что это такое!
Тильда обняла ее, заляпав платье, но Джуди промолчала. Разве можно испортить такой момент какими-то мелочами?
Жульет обслужила детский праздник и готовилась к закрытию кофейни. Лиза мыла посуду, а Мелисса расставляла столы по местам и подметала пол, когда вернулся Джек в компании Исайи и Джейкоба.
– Мистер Томсон разрешил нам устроить небольшую вечеринку, – сообщил Исайя, не отрывая глаз от Лизы. – Мы принесли угощение и выпивку.
– Приносить готовую еду из супермаркета в наше заведение запрещено! – пробурчала Жульет. – В холодильнике полно остатков, так что берите, не стесняйтесь. А что за повод, интересно узнать?
– Оказывается, у Лиззи два дня назад был день рождения. – Исайя поставил пакет на пол и принялся в нем что-то искать. – Вот, это тебе от меня.
Лиза нерешительно взяла из его рук маленькую коробочку. Внутри оказался серебряный браслет, украшенный россыпью переливающихся камешков.
– Спасибо, очень красиво, но не стоило…
Мелисса тут же вытащила украшение и принялась застегивать его на запястье подруги.
Мамаша Жу подперла бока и покачала головой:
– Ты понял, Джек, какую таинственную девушку мы наняли на работу? А ты, сынок, мог бы и предупредить родную мать! Завтра я испеку тебе торт, Лиза, а сейчас мы с Джеком пойдем домой, слишком хлопотный выдался денек.
Глава 16
Огромная луна освещала комнату над кофейней, что давало возможность отчетливо видеть даже без света. Лиза положила руки под голову и улыбнулась. Вечер удался. Нет, он получился просто восхитительным! Исайя устроил для нее настоящий день рождения. Лиза вспомнила, как отмечала этот праздник год назад. Моди Гилмор подарила ей бесценный подарок: сделала вид, что вражды между ними нет. Она накрыла шикарный стол, позвала своих многочисленных подруг, каждая из которых с изящным лицемерием нахваливала хозяйскую невестку. Мистер Гилмор долго не выдержал, как и Том, и оба они скрылись в кабинете для мужского разговора с сигарами в руках.
А Лиза с тоской смотрела вслед уходящему мужу.
Сегодня же все было иначе. Исайя и Джейкоб принесли еду и хорошее вино, Мелисса помогла накрыть на стол. Лизу усадили по центру, как принцессу, осыпая комплиментами и пожеланиями от чистого сердца.
И теперь, лежа на своей кровати, она была счастлива.
– Ох, подруга, ну ты и влипла. – Мелисса сказала это, заканчивая зевать. – Но посидели хорошо, считай, что праздник удался.
– Почему это я влипла? – Лиза свесила голову с кровати, чтобы видеть соседку по комнате.
– Потому что ты влюбилась, а он скоро уедет. – Мелисса поднялась на локтях и вытянула шею, как гусыня.
– Во-первых, ни в кого я не влюбилась. – Лизе не понравились ее слова.
– А во-вторых?
– А во-вторых, лучше позаботься о своей личной жизни. Что ты думаешь насчет Джейкоба?
– Он сегодня смешно шутил. Ты заметила? – Мелисса легла обратно и натянула простыню повыше. – Я-то считала его занудой.
– Серьезно? Никакой он не зануда. Просто должность серьезную занимает. Приходится соответствовать. А Джейкоб никогда не был женат?
– Нет. У него была невеста, но она сбежала с другим.
– Прям как ты. – Лиза улыбнулась.
– Я его невестой не была. Но ты видела, как он обеспокоился поиском работы для меня? Может, и правда поможет?
– Конечно, он поможет. Это же тебе нужно. – Лиза намеренно сделала ударение на слове «тебе», надеясь до конца разобраться в чувствах подруги к шерифу.
– Пожалуй, ты права. Джейкобу стоит дать шанс, раз он его так хочет. Ну а ты что будешь делать?
– Если ты опять начнешь говорить про Исайю, то я, пожалуй, лягу спать. – Лиза не хотела обсуждать эту тему.
И вовсе не потому, что Исайя ей не нравился. Как раз наоборот. Именно
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.