Дживс и Вустер (сборник) - Пэлем Грэнвилл Вудхауз Страница 283
- Категория: Проза / Русская классическая проза
- Автор: Пэлем Грэнвилл Вудхауз
- Страниц: 903
- Добавлено: 2024-06-03 18:17:31
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала
Дживс и Вустер (сборник) - Пэлем Грэнвилл Вудхауз краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Дживс и Вустер (сборник) - Пэлем Грэнвилл Вудхауз» бесплатно полную версию:Дживс заслуженно слывет среди друзей, родственников и знакомых Бертрама Вустера непревзойденным мастером по части мудрых советов – и это правда. А Вустер считает себя непревзойденным мастером изящной светской болтовни и обольстителем особ прекрасного пола – и это его глубочайшее и самонадеянное заблуждение.
Содержание:
1. Брачный сезон (8)
2. Ваша взяла, Дживс (5)
3. Вперёд, Дживз! (3)
4. Держим удар, Дживс! (12)
5. Дживс уходит на каникулы (=На помощь, Дживс!) (11)
6. Дживс, вы — гений! (4)
7. Дживс и феодальная верность (10)
8. Не позвать ли нам Дживса? (9)
9. Радость поутру (7)
10. Тетки – не джентльмены (14)
11. Тысяча благодарностей, Дживс! (13)
12. Фамильная честь Вустеров (6)
13. Этот неподражаемый Дживс (1) (=Шалости аристократов (2))
РАССКАЗЫ: Посоветуйтесь с Дживсом! (сборник рассказов)
1. Дживс и маленькая Клементина (рассказ)
2. Дживс и песнь песней (рассказ)
3. Возвышаюшающая душу (рассказ)
4. Дживс готовит омлет (рассказ)
5. Дживс и неумолимый рок [Секретарь министра] (рассказ)
6. Дживс и святочные розыгрыши (=Дживс и дух Рождества) (рассказ)
7. Дживс и скользкий тип (рассказ)
8. Дживс и старая школьная подруга (рассказ)
9. Золотая осень дядюшеи Джорджа (рассказ)
10. На выручку юному Гасси (рассказ)
11. Находчивость Дживса (рассказ)
12. Случай с собакой Макинтошем (рассказ)
13. Старина Сиппи и его комплекс неполноценности (рассказ)
14. Произведение искусства (рассказ
15. Тяжкое испытание, выпавшее на долю Таппи Глоссопа (рассказ)
Дживс и Вустер (сборник) - Пэлем Грэнвилл Вудхауз читать онлайн бесплатно
— Ну да, конечно, ты об этом. Значит, прочел, говоришь?
— В клубе, после ужина. Я не мог поверить своим глазам.
Знал бы он, что и я не мог поверить своим, но опять промолчал. Я только подумал, как это похоже на Бобби: не посвящать в свои планы тех, кого это особенно касается. Ну конечно, она просто запамятовала. А может просто наводила тень на плетень. Она это вообще обожает.
— И я скажу тебе, Берти, почему я так удивился. Может тебе это и не понравится, но только пару дней назад она обручилась со мной.
— Да что ты говоришь?
— Да, черт меня возьми.
— С тобой, говоришь?
— Со мной, со мной. И все это время она, оказывается, вынашивала в душе этот чудовищный план.
— Как нехорошо с ее стороны.
— Так нехорошо, что я просто слов не нахожу. Теперь ты видишь, что такое женщина. Берти, женщины — ужасные создания. Я буду счастлив, если доживу до того момента, Берти, когда женщины будут запрещены законом.
— Тебе не кажется, что тогда могут возникнуть проблемы с продолжением человеческого рода?
— Да зачем ему вообще продолжаться?
— Да, конечно, я тебя понимаю.
Киппер раздраженно отмахнулся от пролетающего жука и продолжил:
— Что меня в этом особенно поражает, так это бессердечие, с каким она это со мной проделала. Ни одного намека, что она собирается разорвать нашу помолвку. А еще на прошлой неделе, когда мы вместе обедали, она вдохновенно расписывала мне, как мы проведем медовый месяц. И вот вам!Как снег на голову. Уж можно было наверно, если собираешься разбить чью-то жизнь, написать письмо или хотя бы поздравительную открытку. Ну конечно, разве она способна на такое великодушие. Она предоставила мне самому прочитать это из газет. Я чуть не умер.
— Представляю. У тебя наверно свет в глазах померк?
— Еще как померк. Я весь день только об этом и думал, а сегодня утром отпросился на работе, сел в машину и приехал, чтобы сказать тебе…
Он замолчал, пытаясь справиться с подступившим волнением.
— Ну?
— …сказать тебе, что, как бы там ни было, мы не должны рвать с тобой нашей старой дружбы.
— Конечно же нет. Как ты мог даже подумать такое.
— Ведь мы с тобой так давно знакомы.
— Так давно, что и представить трудно.
— Мы ведь дружили с тобой еще мальчишками.
— Щербатыми мальчишками в школьных курточках.
— Точно. Мы ведь были с тобой как родные братья. Я делился с тобой сладкими карамельками, ты со мной кислыми леденцами; если ты заболевал свинкой, я заражался ею от тебя, если у меня была корь, я делился ею с тобой. Мы во всем помогали друг другу. Поэтому невозможно, чтобы хоть что-то в жизни могло нас разлучить.
— Это точно.
— Мы по-прежнему будем время от времени вместе обедать.
— Ну конечно же.
— По воскресеньям будем вместе играть в гольф, иногда гонять мяч. Ты женишься, остепенишься, и я часто буду приходить тебе в гости на коктейль.
— Да, я тебя приглашаю.
— Спасибо, я приду. Хотя, боюсь, что не смогу сдержаться и приложусь шейкером к твоей гнусной супруге, Миссис Вустер, в девичестве Уикам, за то, что сделала из меня рогоносца.
— На твоем месте я бы не стал ее так называть.
«Да, а ты был на моем месте?», — сказал Киппер. Он всем был готов поделиться с лучшим другом. «Ты не слышал про Томаса Оутувэя?»
— По-моему нет. Кто-то из твоих знакомых?
— Драматург 17 века. Написал пьесу «Сирота». Там у него есть такие слова: «Кто предал Капитолий? Женщина. А Марк Антоний — кто отнял власть над миром у него? Женщина. А кто Десятилетнюю войну начал, всю Трою превративши в пепелище? Все женщина. О лживая, проклятая, беду несущая — да, Женщина. Она.» Оутвэй знал, что говорил, у него было правильное направление мыслей. Какие точные слова — как будто он лично был знаком с Робертой Уикам.
Я снова загадочно улыбнулся. Было забавно, что мы так далеко зашли.
— Не знаю, не знаю, Киппер, может я и ошибаюсь, но по-моему ты не так уж плохо относишься к Бобби.
Он передернул плечами.
— У меня единственное желание — убил бы ее собственными руками. Но она предпочла тебя, и поэтому все останется как есть.
— И ты приехал сюда ради того, чтобы сказать, что мы по-прежнему друзья?
Я был тронут.
— Ну, была еще конечно тайная надежда, что меня пригласят на обед, приготовленный Анатолем, а так я решил остановиться в гостинице «Бык в Кустах». Как ты нашел кухню Анатоля?
— Она становится все изумительней.
— Все так же тает во рту? Знаешь, уже два года прошло, как я пробовал его блюда, до сих пор прямо слюнки во рту. Вот это кулинар!
«О, да!» — сказал я. Я бы даже снял шляпу, но шляпы, к сожалению, не было.
— Как ты думаешь, дойдет у меня дело до приглашения на обед?
— Конечно же, дружище. Страждущих никогда не отвращают от этого дома.
— Я рад. А после обеда я пойду и сделаю предложение Филлис Милз.
— Что?!
— Я знаю, что ты подумал. Что она родственница Обри Апджона, да? Но, Берти, разве она виновата?
— Ну конечно, это ее беда, а не вина.
— Вот именно. Давай будем благородны. Ведь она очень милая, прелестная девушка, не то, что некоторые рыжеволосые Далиды, не будем называть их имени.
— Но ты едва знаком с Филлис.
—Отчего же, мы очень тесно общались в Швейцарии.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.