"Санта-Барбара". Компиляция. Книги 1-12 - Генри Крейн Страница 42

Тут можно читать бесплатно "Санта-Барбара". Компиляция. Книги 1-12 - Генри Крейн. Жанр: Проза / Повести. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте 500book.ru или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
"Санта-Барбара". Компиляция. Книги 1-12 - Генри Крейн
  • Категория: Проза / Повести
  • Автор: Генри Крейн
  • Страниц: 1515
  • Добавлено: 2025-07-09 23:04:37
  • Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала


"Санта-Барбара". Компиляция. Книги 1-12 - Генри Крейн краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «"Санта-Барбара". Компиляция. Книги 1-12 - Генри Крейн» бесплатно полную версию:

Цикл романов "Санта-Барбара" - это обширная сага, рассказывающая о жизни богатой и влиятельной семьи Кэпвеллов, а также о других жителях калифорнийского города Санта-Барбара, включая Локриджей, Перкинсов и Андраде. Сериал исследует семейные тайны, интриги, любовные истории, а также социальные и экономические проблемы, затрагивая темы богатства, власти, предательства и искупления. Приятного чтения, уважаемый читатель!

Содержание:

САНТА-БАРБАРА:

1. Генри Крейн: Санта–Барбара I. Книга 1
2. Генри Крейн: Санта–Барбара I. Книга 2 (Перевод: А. Бушкат, Т. Семенов, Л. Файнбер)
3. Генри Крейн: Санта–Барбара I. Книга 3 (Перевод: А. Бушкат, Т. Семенов, Л. Файнбер)
4. Александра Полстон: Санта–Барбара II. Книга 1 (Перевод: А. Бушкат, Т. Семенов, Л. Файнбер)
5. Александра Полстон: Санта–Барбара II. Книга 2 (Перевод: А. Бушкат, Т. Семенов, Л. Файнбер)
6. Александра Полстон: Санта–Барбара II. Книга 3 (Перевод: А. Бушкат, Т. Семенов, Л. Файнбер)
7. Генри Крейн: Санта–Барбара III. Книга 1 (Перевод: А. Бушкат, Т. Семенов, Л. Файнбер)
8. Генри Крейн: Санта–Барбара III. Книга 2 (Перевод: А. Бушкат, Т. Семенов, Л. Файнбер)
9. Генри Крейн: Санта–Барбара IV. Книга 1 (Перевод: А. Бушкат, Т. Семенов, Л. Файнбер)
10. Генри Крейн: Санта–Барбара IV. Книга 2 (Перевод: А. Бушкат, Т. Семенов, Л. Файнбер)
11. Генри Крейн: Санта–Барбара V. Книга 1 (Перевод: А. Бушкат, Т. Семенов, Л. Файнбер)
12. Генри Крейн: Санта–Барбара V. Книга 2 (Перевод: А. Бушкат, Т. Семенов, Л. Файнбер)

                                                                       

"Санта-Барбара". Компиляция. Книги 1-12 - Генри Крейн читать онлайн бесплатно

"Санта-Барбара". Компиляция. Книги 1-12 - Генри Крейн - читать книгу онлайн бесплатно, автор Генри Крейн

пришло время рассказать, что тебе там Тичелли поведал! — воскликнул Мартин.

— Хорошо! — кивнул Круз. — Мы едем, чтобы взять одного типа, которого мне Тичелли и заложил. Его зовут Оскар Брюс и его мы найдем в подвале дома, что стоит рядом с домом Ника.

— Он что, сантехник? Круз рассмеялся.

— Нет, парень, там что‑то вроде поточного производства наркотиков…

— Ого! — воскликнул пораженный Гастингсон. — Прямо в подвале?

— Так мне сказал Тичелли, — пожал плечами Круз. — Но я думаю, что скорее всего, они там могут только расфасовывать наркотики, делить их на малые порции, чтобы продавать в розницу. Таким, как Ник.

— Вот это более реально, — согласился Мартин. — И что, этим всем заправляет парень, фамилию которого ты только что назвал?

— Оскар Брюс?

— Да.

— Оскар только рабочий, заправляет там другой подонок, его имя Рикардо… Постой, ведь ты тогда был с нами! Точно, ты тогда нас и затянул в этот бар…

— Ты о чем? — недоуменно спросил Мартин.

— Ну и короткая же у тебя память, напарник, — покачал головой Круз. — Вспомни, как ты повел нас с Джекобом в бар. Гам ногами дрыгал такой парень, с черной шевелюрой… Помнишь, как его звали?

Мартин наморщил лоб.

— Рикардо… Это он?!

— Представь себе, — хмуро бросил Круз. Гастингсон некоторое время молчал, потом пробормотал:

— Не могу в это поверить… Неужели мир так тесен?

— Вот и я себе задавал этот вопрос, — ответил Круз. — Но Тичелли сказал, что его Рикардо — мексиканец.

— Тогда это он, все сходится! — воскликнул Мартин. — Тот танцор — мексиканец, и денег у него куры не клюют. Точно, это он!

Гастингсон возбужденно заерзал в кресле.

— Тише, машину развалишь, — бросил Круз. — Лучше подумай, как мы войдем в этот подвал…

— А что тут думать? — воскликнул Мартин. — Войдем, приставим пистолеты к их очумелым от наркотиков головам — и все проблемы!

— Ну, пистолет надо будет спрятать. Там наверняка охрана. Знаешь, посадят парочку у входа и договорятся о каком‑нибудь условном знаке. Например, целоваться, когда приближается кто‑нибудь посторонний или просто подозрительный…

— А что, если принять вид наркоманов? — предложил Мартин.

Круз искоса посмотрел на него.

— Это с твоей‑то красной здоровой рожей? — ехидно спросил он. — Нет, парень, твое предложение не проходит. Если бы ты был бледным, изможденным, руки твои тряслись бы… Чтобы принять вид наркоманов, надо, как минимум, неделю быть этими самыми наркоманами. На что, сам понимаешь, никто из нас не согласится.

— Понятно, — сказал, ничуть не унывая, Гастингсон. — Тогда мы спросим Оскара, как будто его старые знакомые. Вот и все, что тут голову ломать! Пистолеты будут в карманах, машина — за углом…

— А ты ничего, — оценил умственные старания напарника Круз. — Соображаешь. Правда, тут и соображать‑то было нечего…

— Ну, ты скажешь тоже — нечего… — обиженно протянул Мартин. — Слушай, — продолжал он, заметно оживляясь, — а почему ты думаешь, что нам повезет и что там вообще кто‑то будет?

— Тичелли мне обещал, что, если я сейчас прямо поеду, я застану Оскара Брюса на месте. Он сказал, что они работают по ночам, а днем Оскар сторожит помещение и развлекается с приятелями… Так, напарник, внимание, мы подъедем туда через два перекрестка.

Круз собрался, внимательно глянул перед собой и потом покосился на Мартина.

— Сперва проедем мимо. Постарайся посмотреть внимательно, вот тот серый дом…

Он указал Мартину вперед пальцем, не отрывая руки от руля.

Гастингсон быстро кивнул.

— Я приторможу и проеду на малой скорости. Но так, чтобы они не подумали, что здесь что‑то нечисто. Короче, я смогу ехать со скоростью миль двадцать в час, не ниже.

— Правильно, — одобрил Мартин.

— Там всего один подвал, — припомнил Круз. — Рядом с ним — вход в подвал. Посмотри, там должны торчать на улице соглядатаи. Только постарайся не крутить головой, лучше просто скоси глаза.

— Все нормально, Круз, — сказал Мартин и полез во внутренний карман пиджака, но не в тот, где лежало оружие, а с другой стороны. — Вот, ты только посмотри, у меня есть черные очки!

Круз прошипел:

— Хочешь поиграть в шпионов? Фильмов насмотрелся?

— Идиот, я дело говорю! — закричал Гастингсон. — Я их одену, и никто тогда вообще не заметит направление моего взгляда!

— Хорошо, — согласился Круз. — Я понял твою мысль, напарник. Так, а вот и этот дом… Не вертись, не вертись… Смотри, наблюдай…

Кастильо проговорил эти слова почти не разжимая губ. При этом он смотрел прямо перед собой, постаравшись принять отрешенный от окружающего вид. Его интересовала только дорога, и так должен был подумать любой, кто посмотрел бы в эту минуту на Круза.

Рядом на сиденье развалился Мартин в черных очках, которые он небрежно нацепил на нос. Лицо Гастингсона, как и Круза, было обращено вперед, но глаза под очками внимательно ощупывали каждый квадратный дюйм ничем не примечательного на первый взгляд двора.

— Я смотрю, Круз… Смотрю, — бормотал Мартин в ответ на слова Кастильо. — Не волнуйся, все нормально… Так, проехали!

Дом скрылся за поворотом.

Круз Кастильо перевел дух, сбросил скорость и остановился у тротуара.

— Ну, что ты видел? — спросил он у Мартина. Тот снял очки и, заботливо сложив их, сунул в карман пиджака.

— Точно, возле подъезда есть лестница вниз. Она начинается сразу на тротуаре. Также видел край двери.

— А люди? Кого‑нибудь видел?

— Какие‑то два парня сидели прямо на ступеньках и курили.

— Это они и есть! — уверенно сказал Круз. — Наблюдатели. Мимо них‑то нам и надо будет проскочить.

— Проскочим, — ответил Мартин. — Давай, разворачивай автомобиль.

— А может быть, прямо здесь его оставим и обратно пешком пойдем?

Мартин оглянулся.

— Да ты что? Тут несколько кварталов. Хочешь, чтобы я пешком шел?

— Боишься мозоли натереть?

— Ладно, помолчи, напарник. Ты мог, кстати, и раньше затормозить, а если так далеко заехал, значит, просто струхнул.

— Кто это струхнул? — возмутился Круз. — Я?

— Ты, а то кто же!

Мексиканец завел машину, развернулся и, проехав два квартала, остановил автомобиль у самого дома номер семьдесят пять, за углом.

— Выходи, герой, — сказал Кастильо

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.