"Санта-Барбара". Компиляция. Книги 1-12 - Генри Крейн Страница 2

- Категория: Проза / Повести
- Автор: Генри Крейн
- Страниц: 1515
- Добавлено: 2025-07-09 23:04:37
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала
"Санта-Барбара". Компиляция. Книги 1-12 - Генри Крейн краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «"Санта-Барбара". Компиляция. Книги 1-12 - Генри Крейн» бесплатно полную версию:Цикл романов "Санта-Барбара" - это обширная сага, рассказывающая о жизни богатой и влиятельной семьи Кэпвеллов, а также о других жителях калифорнийского города Санта-Барбара, включая Локриджей, Перкинсов и Андраде. Сериал исследует семейные тайны, интриги, любовные истории, а также социальные и экономические проблемы, затрагивая темы богатства, власти, предательства и искупления. Приятного чтения, уважаемый читатель!
Содержание:
САНТА-БАРБАРА:
1. Генри Крейн: Санта–Барбара I. Книга 1
2. Генри Крейн: Санта–Барбара I. Книга 2 (Перевод: А. Бушкат, Т. Семенов, Л. Файнбер)
3. Генри Крейн: Санта–Барбара I. Книга 3 (Перевод: А. Бушкат, Т. Семенов, Л. Файнбер)
4. Александра Полстон: Санта–Барбара II. Книга 1 (Перевод: А. Бушкат, Т. Семенов, Л. Файнбер)
5. Александра Полстон: Санта–Барбара II. Книга 2 (Перевод: А. Бушкат, Т. Семенов, Л. Файнбер)
6. Александра Полстон: Санта–Барбара II. Книга 3 (Перевод: А. Бушкат, Т. Семенов, Л. Файнбер)
7. Генри Крейн: Санта–Барбара III. Книга 1 (Перевод: А. Бушкат, Т. Семенов, Л. Файнбер)
8. Генри Крейн: Санта–Барбара III. Книга 2 (Перевод: А. Бушкат, Т. Семенов, Л. Файнбер)
9. Генри Крейн: Санта–Барбара IV. Книга 1 (Перевод: А. Бушкат, Т. Семенов, Л. Файнбер)
10. Генри Крейн: Санта–Барбара IV. Книга 2 (Перевод: А. Бушкат, Т. Семенов, Л. Файнбер)
11. Генри Крейн: Санта–Барбара V. Книга 1 (Перевод: А. Бушкат, Т. Семенов, Л. Файнбер)
12. Генри Крейн: Санта–Барбара V. Книга 2 (Перевод: А. Бушкат, Т. Семенов, Л. Файнбер)
"Санта-Барбара". Компиляция. Книги 1-12 - Генри Крейн читать онлайн бесплатно
Однако вечером Круз не пил ни капли.
Рядом зашевелилась Линда. Повернувшись к молодому человеку, она посмотрела на него из‑под опущенных ресниц и произнесла:
— Эй? С тобой все в порядке?
Девушка при этих словах положила свою руку на плечо Круза Кастильо.
Молодой человек повернулся к ней.
— А? — спросил он. — Что ты говоришь?
Линда увидела, что все лицо Круза усыпано маленькими бисеринками пота.
— Боже мой, Круз! — воскликнула Линда, приподнимаясь на локте. — Что с тобой?
— Что такое, милая? — попробовал бодро ответить Круз и закашлялся.
«Проклятое горло!» — с досадой подумал Кастильо.
— Ты весь потный! — сказала Линда.
Круз провел ладонью по лбу и посмотрел на руку.
— Да! — сказал он. — Знаешь, Линда, я просто видел горячий сон…
Он решил не говорить о том, что ему приснился кошмар с погоней, выстрелами и смертями.
Дело в том, что этот сон был связан с работой Круза Кастильо, а все, что касалось службы в полиции, Линда выслушивала скривив губки. Она не оставляла надежды убедить Круза бросить рискованную работу и подыскать себе что‑либо не такое опасное.
Кастильо же не мыслил себя без полицейской работы. «Кто‑то должен заниматься очисткой этого мира от грязи!» — думал Круз про себя. И он предпочитал отмалчиваться, если речь заходила о дальнейших его с Линдой совместных планах.
Это служило еще одной причиной того, что Круз Кастильо не спешил жениться на своей подруге.
Утро было прекрасным, Круз глянул в сторону окна и увидел, что на небе ни облачка. Рядом лежала розовая от сна девушка, она улыбалась, и Круз решил, что совершенно не имеет смысла рассказывать что‑то, что может испортить настроение Линде на целый день.
Девушка подняла брови.
— Горячий сон? — протянула она. — Со мной?
Круз хитро усмехнулся.
— Ну, среди прочих…
Линда отреагировала мгновенно. Ее подушка стукнула Круза Кастильо по голове, после чего юноша услышал в шутку обиженный голос:
— Ах так! Говоришь, среди прочих?
Круз откинул подушку и увидел устремленный на него горящий взгляд прекрасных черных глаз. Линда набросилась на него.
— Сейчас я проучу тебя!
Круз в шутку отбивался, потом затих. Руки девушки лежали на его груди у горла, черные глаза весело блестели.
— Стоп, Линда! — слабо воскликнул Круз. — Сдаюсь! Ох, ты всегда знала, на что надо нажать, чтобы ты капитулировал!
Линда удовлетворенно хохотнула.
— Да, Круз! — значительно произнесла она. — Я действительно знаю, на что надо нажимать!
Кастильо почувствовал, как пальцы девушки стали перемещаться по его груди к животу.
Круз вздохнул и схватил своими руками тонкие руки Линды.
Девушка как будто того и ожидала. Со сдавленным стоном она опрокинулась на спину, таким образом заставив не разжавшего рук Круза приподняться и оказаться над ней.
Линда звонко чмокнула приятеля в щеку.
— Погоди, девочка, — с сожалением в голосе, но твердо произнес молодой человек. — Мне надо идти…
Он нежно поцеловал Линду.
— Ну вот, опять, — надула губки девушка.
— Да, — вздохнул Круз. — Джекоб меня ждет…
Он еще раз поцеловал Линду и оторвался от нее.
Девушка с сожалением смотрела на стройную фигуру своего друга, который покинул постель и направился к стулу, на котором висела одежда.
— Я скоро вернусь! — объявил Круз, надевая рубашку.
— Когда? — сразу же спросила Линда.
— Ну… — Круз поморщился. — Через каких‑нибудь двенадцать часов…
— О Боже! — застонала Линда и натянула на голову одеяло. — Да сколько же можно это терпеть, я просто не могу больше…
— Я тебе клянусь, — Круз прижал руки к груди, — что вернусь ровно через двенадцать часов!
Линда не ответила, ее голос продолжал глуховато звучать из‑под одеяла. Кастильо глянул на часы и вдруг вспомнил, что комиссар Соммер им с Джекобом позволил сегодня придти на работу на час позже — вчера они с напарником произвели успешное задержание.
Линда что‑то бубнила под одеялом, а Круз, тихо, чтобы девушка ничего не заподозрила, стянул с себя рубашку и повесил на стул. На носках он прокрался к кровати и неожиданно навалился на Линду.
Девушка взвизгнула и выглянула из‑под одеяла.
— Двенадцать часов уже прошли? — спросила Линда.
Глаза ее сияли.
Круз помотал головой.
— Они еще просто не начались, — сказал он, и приник губами к устам девушки. Та терпела несколько секунд, однако потом отстранилась.
— Нет, я так не могу, Круз… — обиженно проговорила Линда. — Я не могу целоваться в спешке.
— В какой спешке? — Круз сделал недоуменный вид.
— Ты только что сказал, что опаздываешь к своему этому, как его… Мак–Клору!
— Я забыл, что мне можно придти сегодня на час позже, — объяснил Круз.
— Как! — с деланным негодованием воскликнула Линда. — Ты не мог об этом вспомнить вчера? Будильник не дал нам поспать!
Круз забрался под одеяло.
— Ты же задумала что‑то совершенно иное, — спокойно парировал он. — Хотелось бы знать, что…
— У вас там в полиции все такие непонятливые? — покрутила головой Линда. — Ужас! И твой Мак–Клор такой же наверняка!
— Выкинь Мак–Клора из головы, глупышка! — сказал Кастильо. — Он прекрасный полицейский, но он не умеет целоваться так, как ты!
На такие слова девушка фыркнула и негодующе посмотрела на приятеля.
— Что ты такое говоришь, Круз? — воскликнула она. — Он взялся сравнивать меня с каким‑то Мак–Клором!.. Даже слушать противно.
— А ты не слушай, — деловито посоветовал Линде молодой человек. — Просто иди сюда.
— Ах ты, мой герой! — сказала та и, действительно, «пришла сюда»…
В другой квартире, не сильно отличающейся от жилища Круза Кастильо, на двуспальной кровати лежал юноша. Вторая половина кровати рядом с ним была пуста, белье даже не было примято.
Это был напарник Круза Джекоб Мак–Клор. Он давно проснулся, и в отличие от Кастильо совсем не испытывал радости по поводу того, что на час задерживался дома.
Его полный тоски взгляд был направлен на комод рядом с кроватью. На комоде стоял будильник, рядом с ним — фотография. На фотографии был изображен сам Джекоб в строгом черном костюме и красивая девушка в подвенечном платье.
Джекоб тяжело и протяжно
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.