"Санта-Барбара". Компиляция. Книги 1-12 - Генри Крейн Страница 2

Тут можно читать бесплатно "Санта-Барбара". Компиляция. Книги 1-12 - Генри Крейн. Жанр: Проза / Повести. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте 500book.ru или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
"Санта-Барбара". Компиляция. Книги 1-12 - Генри Крейн
  • Категория: Проза / Повести
  • Автор: Генри Крейн
  • Страниц: 1515
  • Добавлено: 2025-07-09 23:04:37
  • Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала


"Санта-Барбара". Компиляция. Книги 1-12 - Генри Крейн краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «"Санта-Барбара". Компиляция. Книги 1-12 - Генри Крейн» бесплатно полную версию:

Цикл романов "Санта-Барбара" - это обширная сага, рассказывающая о жизни богатой и влиятельной семьи Кэпвеллов, а также о других жителях калифорнийского города Санта-Барбара, включая Локриджей, Перкинсов и Андраде. Сериал исследует семейные тайны, интриги, любовные истории, а также социальные и экономические проблемы, затрагивая темы богатства, власти, предательства и искупления. Приятного чтения, уважаемый читатель!

Содержание:

САНТА-БАРБАРА:

1. Генри Крейн: Санта–Барбара I. Книга 1
2. Генри Крейн: Санта–Барбара I. Книга 2 (Перевод: А. Бушкат, Т. Семенов, Л. Файнбер)
3. Генри Крейн: Санта–Барбара I. Книга 3 (Перевод: А. Бушкат, Т. Семенов, Л. Файнбер)
4. Александра Полстон: Санта–Барбара II. Книга 1 (Перевод: А. Бушкат, Т. Семенов, Л. Файнбер)
5. Александра Полстон: Санта–Барбара II. Книга 2 (Перевод: А. Бушкат, Т. Семенов, Л. Файнбер)
6. Александра Полстон: Санта–Барбара II. Книга 3 (Перевод: А. Бушкат, Т. Семенов, Л. Файнбер)
7. Генри Крейн: Санта–Барбара III. Книга 1 (Перевод: А. Бушкат, Т. Семенов, Л. Файнбер)
8. Генри Крейн: Санта–Барбара III. Книга 2 (Перевод: А. Бушкат, Т. Семенов, Л. Файнбер)
9. Генри Крейн: Санта–Барбара IV. Книга 1 (Перевод: А. Бушкат, Т. Семенов, Л. Файнбер)
10. Генри Крейн: Санта–Барбара IV. Книга 2 (Перевод: А. Бушкат, Т. Семенов, Л. Файнбер)
11. Генри Крейн: Санта–Барбара V. Книга 1 (Перевод: А. Бушкат, Т. Семенов, Л. Файнбер)
12. Генри Крейн: Санта–Барбара V. Книга 2 (Перевод: А. Бушкат, Т. Семенов, Л. Файнбер)

                                                                       

"Санта-Барбара". Компиляция. Книги 1-12 - Генри Крейн читать онлайн бесплатно

"Санта-Барбара". Компиляция. Книги 1-12 - Генри Крейн - читать книгу онлайн бесплатно, автор Генри Крейн

юноша снова откинулся на подушку. В висках стучало, в горле полностью пересохло, как будто Круз вчера вечером самозабвенно предавался безграничному оргиастическому пьянству.

Однако вечером Круз не пил ни капли.

Рядом зашевелилась Линда. Повернувшись к молодому человеку, она посмотрела на него из‑под опущенных ресниц и произнесла:

— Эй? С тобой все в порядке?

Девушка при этих словах положила свою руку на плечо Круза Кастильо.

Молодой человек повернулся к ней.

— А? — спросил он. — Что ты говоришь?

Линда увидела, что все лицо Круза усыпано маленькими бисеринками пота.

— Боже мой, Круз! — воскликнула Линда, приподнимаясь на локте. — Что с тобой?

— Что такое, милая? — попробовал бодро ответить Круз и закашлялся.

«Проклятое горло!» — с досадой подумал Кастильо.

— Ты весь потный! — сказала Линда.

Круз провел ладонью по лбу и посмотрел на руку.

— Да! — сказал он. — Знаешь, Линда, я просто видел горячий сон…

Он решил не говорить о том, что ему приснился кошмар с погоней, выстрелами и смертями.

Дело в том, что этот сон был связан с работой Круза Кастильо, а все, что касалось службы в полиции, Линда выслушивала скривив губки. Она не оставляла надежды убедить Круза бросить рискованную работу и подыскать себе что‑либо не такое опасное.

Кастильо же не мыслил себя без полицейской работы. «Кто‑то должен заниматься очисткой этого мира от грязи!» — думал Круз про себя. И он предпочитал отмалчиваться, если речь заходила о дальнейших его с Линдой совместных планах.

Это служило еще одной причиной того, что Круз Кастильо не спешил жениться на своей подруге.

Утро было прекрасным, Круз глянул в сторону окна и увидел, что на небе ни облачка. Рядом лежала розовая от сна девушка, она улыбалась, и Круз решил, что совершенно не имеет смысла рассказывать что‑то, что может испортить настроение Линде на целый день.

Девушка подняла брови.

— Горячий сон? — протянула она. — Со мной?

Круз хитро усмехнулся.

— Ну, среди прочих…

Линда отреагировала мгновенно. Ее подушка стукнула Круза Кастильо по голове, после чего юноша услышал в шутку обиженный голос:

— Ах так! Говоришь, среди прочих?

Круз откинул подушку и увидел устремленный на него горящий взгляд прекрасных черных глаз. Линда набросилась на него.

— Сейчас я проучу тебя!

Круз в шутку отбивался, потом затих. Руки девушки лежали на его груди у горла, черные глаза весело блестели.

— Стоп, Линда! — слабо воскликнул Круз. — Сдаюсь! Ох, ты всегда знала, на что надо нажать, чтобы ты капитулировал!

Линда удовлетворенно хохотнула.

— Да, Круз! — значительно произнесла она. — Я действительно знаю, на что надо нажимать!

Кастильо почувствовал, как пальцы девушки стали перемещаться по его груди к животу.

Круз вздохнул и схватил своими руками тонкие руки Линды.

Девушка как будто того и ожидала. Со сдавленным стоном она опрокинулась на спину, таким образом заставив не разжавшего рук Круза приподняться и оказаться над ней.

Линда звонко чмокнула приятеля в щеку.

— Погоди, девочка, — с сожалением в голосе, но твердо произнес молодой человек. — Мне надо идти…

Он нежно поцеловал Линду.

— Ну вот, опять, — надула губки девушка.

— Да, — вздохнул Круз. — Джекоб меня ждет…

Он еще раз поцеловал Линду и оторвался от нее.

Девушка с сожалением смотрела на стройную фигуру своего друга, который покинул постель и направился к стулу, на котором висела одежда.

— Я скоро вернусь! — объявил Круз, надевая рубашку.

— Когда? — сразу же спросила Линда.

— Ну… — Круз поморщился. — Через каких‑нибудь двенадцать часов…

— О Боже! — застонала Линда и натянула на голову одеяло. — Да сколько же можно это терпеть, я просто не могу больше…

— Я тебе клянусь, — Круз прижал руки к груди, — что вернусь ровно через двенадцать часов!

Линда не ответила, ее голос продолжал глуховато звучать из‑под одеяла. Кастильо глянул на часы и вдруг вспомнил, что комиссар Соммер им с Джекобом позволил сегодня придти на работу на час позже — вчера они с напарником произвели успешное задержание.

Линда что‑то бубнила под одеялом, а Круз, тихо, чтобы девушка ничего не заподозрила, стянул с себя рубашку и повесил на стул. На носках он прокрался к кровати и неожиданно навалился на Линду.

Девушка взвизгнула и выглянула из‑под одеяла.

— Двенадцать часов уже прошли? — спросила Линда.

Глаза ее сияли.

Круз помотал головой.

— Они еще просто не начались, — сказал он, и приник губами к устам девушки. Та терпела несколько секунд, однако потом отстранилась.

— Нет, я так не могу, Круз… — обиженно проговорила Линда. — Я не могу целоваться в спешке.

— В какой спешке? — Круз сделал недоуменный вид.

— Ты только что сказал, что опаздываешь к своему этому, как его… Мак–Клору!

— Я забыл, что мне можно придти сегодня на час позже, — объяснил Круз.

— Как! — с деланным негодованием воскликнула Линда. — Ты не мог об этом вспомнить вчера? Будильник не дал нам поспать!

Круз забрался под одеяло.

— Ты же задумала что‑то совершенно иное, — спокойно парировал он. — Хотелось бы знать, что…

— У вас там в полиции все такие непонятливые? — покрутила головой Линда. — Ужас! И твой Мак–Клор такой же наверняка!

— Выкинь Мак–Клора из головы, глупышка! — сказал Кастильо. — Он прекрасный полицейский, но он не умеет целоваться так, как ты!

На такие слова девушка фыркнула и негодующе посмотрела на приятеля.

— Что ты такое говоришь, Круз? — воскликнула она. — Он взялся сравнивать меня с каким‑то Мак–Клором!.. Даже слушать противно.

— А ты не слушай, — деловито посоветовал Линде молодой человек. — Просто иди сюда.

— Ах ты, мой герой! — сказала та и, действительно, «пришла сюда»…

В другой квартире, не сильно отличающейся от жилища Круза Кастильо, на двуспальной кровати лежал юноша. Вторая половина кровати рядом с ним была пуста, белье даже не было примято.

Это был напарник Круза Джекоб Мак–Клор. Он давно проснулся, и в отличие от Кастильо совсем не испытывал радости по поводу того, что на час задерживался дома.

Его полный тоски взгляд был направлен на комод рядом с кроватью. На комоде стоял будильник, рядом с ним — фотография. На фотографии был изображен сам Джекоб в строгом черном костюме и красивая девушка в подвенечном платье.

Джекоб тяжело и протяжно

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.