"Санта-Барбара". Компиляция. Книги 1-12 - Генри Крейн Страница 13

Тут можно читать бесплатно "Санта-Барбара". Компиляция. Книги 1-12 - Генри Крейн. Жанр: Проза / Повести. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте 500book.ru или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
"Санта-Барбара". Компиляция. Книги 1-12 - Генри Крейн
  • Категория: Проза / Повести
  • Автор: Генри Крейн
  • Страниц: 1515
  • Добавлено: 2025-07-09 23:04:37
  • Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала


"Санта-Барбара". Компиляция. Книги 1-12 - Генри Крейн краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «"Санта-Барбара". Компиляция. Книги 1-12 - Генри Крейн» бесплатно полную версию:

Цикл романов "Санта-Барбара" - это обширная сага, рассказывающая о жизни богатой и влиятельной семьи Кэпвеллов, а также о других жителях калифорнийского города Санта-Барбара, включая Локриджей, Перкинсов и Андраде. Сериал исследует семейные тайны, интриги, любовные истории, а также социальные и экономические проблемы, затрагивая темы богатства, власти, предательства и искупления. Приятного чтения, уважаемый читатель!

Содержание:

САНТА-БАРБАРА:

1. Генри Крейн: Санта–Барбара I. Книга 1
2. Генри Крейн: Санта–Барбара I. Книга 2 (Перевод: А. Бушкат, Т. Семенов, Л. Файнбер)
3. Генри Крейн: Санта–Барбара I. Книга 3 (Перевод: А. Бушкат, Т. Семенов, Л. Файнбер)
4. Александра Полстон: Санта–Барбара II. Книга 1 (Перевод: А. Бушкат, Т. Семенов, Л. Файнбер)
5. Александра Полстон: Санта–Барбара II. Книга 2 (Перевод: А. Бушкат, Т. Семенов, Л. Файнбер)
6. Александра Полстон: Санта–Барбара II. Книга 3 (Перевод: А. Бушкат, Т. Семенов, Л. Файнбер)
7. Генри Крейн: Санта–Барбара III. Книга 1 (Перевод: А. Бушкат, Т. Семенов, Л. Файнбер)
8. Генри Крейн: Санта–Барбара III. Книга 2 (Перевод: А. Бушкат, Т. Семенов, Л. Файнбер)
9. Генри Крейн: Санта–Барбара IV. Книга 1 (Перевод: А. Бушкат, Т. Семенов, Л. Файнбер)
10. Генри Крейн: Санта–Барбара IV. Книга 2 (Перевод: А. Бушкат, Т. Семенов, Л. Файнбер)
11. Генри Крейн: Санта–Барбара V. Книга 1 (Перевод: А. Бушкат, Т. Семенов, Л. Файнбер)
12. Генри Крейн: Санта–Барбара V. Книга 2 (Перевод: А. Бушкат, Т. Семенов, Л. Файнбер)

                                                                       

"Санта-Барбара". Компиляция. Книги 1-12 - Генри Крейн читать онлайн бесплатно

"Санта-Барбара". Компиляция. Книги 1-12 - Генри Крейн - читать книгу онлайн бесплатно, автор Генри Крейн

ребята, — быстро проговорил Гастингсон. — Вставайте и пойдем обмоем ваше успешное дельце. Здесь поблизости есть чудный бар…

Круз подумал, что, и в самом деле, можно позволить себе пропустить рюмку, просто так, для того, чтобы перестали дрожать руки.

— А как же работа? — вяло произнес Мак–Клор. — Ведь один из нас, да и ты сам, Мартин, за рулем! Хороши же мы будем — пьяные стражи порядка за рулем патрульных машин! Еще остановит кто, только этого нам не хватало!

— Перестань, Джекоб, — остановил друга Круз. — Кто может остановить полицейскую машину? Прилепишь на крышу мигалку и можешь ехать хоть бы и кругами. Если кто спросит, скажешь, что выполняешь секретное задание.

— Мы обязаны следить за криминальной обстановкой в городе, — поддержал Круза Гастингсон. — Мы не дорожная служба, так что спокойно можно позволить себе… К тому же, мы не собираемся напиваться. Лично я намерен вам поставить по банке пива — и не больше! Или ты подумал, что тебе выпала возможность солидно напиться за мой счет?

— Скряга… — пробормотал Джекоб, поднимаясь с травы на ноги.

— Скряга — не скряга, а пошли, — хлопнул его по спине Мартин. — Если так желаешь, я тебе закажу безалкогольное пиво…

— Нет уж, спасибо, — сказал Мак–Клор. — Как всем — так и мне. А что я, хуже?

Круз встал и поспешил за удаляющимися Мак–Клором и Гастингсоном.

— Эй, меня забыли! — крикнул он.

— Догоняй! — ответил, не оборачиваясь, Мартин.

Они вошли в бар и расселись за стойкой. Бармен как раз ушел на кухню, надо было подождать несколько минут.

— Если честно, ребята, — сказал Мартин Гастингсон, понизив голос до шепота, — мне не очень по душе наша работа…

Круз еле расслышал его тихие слова. Тут Мак–Клор с другой стороны довольно сильно толкнул напарника в бок.

— А нас за престо могут попросить покинуть помещение! — сказал он. — Из‑за нашего внешнего вида…

— Покажешь бармену жетон, — посоветовал ему Кастильо и повернулся к Мартину.

— О чем это ты там начал говорить?

Джекоб посмотрел на весельчака, на лице которого теперь застыла унылая гримаса.

Гримасу отметил и Круз, подумав, что это достаточно редкий момент, когда Мартин Гастингсон не в духе.

— Да я о нашей работе, друзья, — повторил Мартин. — Не по душе она мне — и все тут!

— Почему? — в один голос спросили Джекоб и Круз.

— Душа требует большего спокойствия! — с важным видом сказал Мартин и поднял вверх указательный палец. — Что я могу поделать, раз у меня такая душа?

— А по–моему, ты просто трусишь! — предположил Мак–Клор.

— Нисколько, — помотал головой Мартин. — Мне просто скучно.

— Не знаю, — с недоумением сказал Круз. — Вот что‑что, а скуки у нас меньше всего. Правда, Джекоб?

Мак–Клор кивнул.

— Например, сегодня, — сказал он. — Ну какая же это скука?

— Скука была до того, как мы вошли в этот подъезд, — продолжал Круз Кастильо. — Джекоб был сам не свой. А теперь — ты, Мартин, только посмотри на него — парень изменился, расправил плечи… Просто помолодел! Всю скуку как рукой сняло!

Мак–Клор улыбнулся словам товарища.

— Не знаю, ребята, — сказал Мартин. — А мне все‑таки скучно. Это скука, которая бывает, когда нечего делать. Тут другое. Я работаю, я гоняюсь за преступниками, но чувствую, что это не мое…

— А что же, в таком случае, твое? — изумленно спросил Круз.

— К тому же, мне не интересно сидеть на окладе, — продолжал, не отвечая на вопрос, Мартин. — Я мечтаю открыть собственное дело…

— Ага! — сказал Круз. — Но для собственного дела нужен первоначальный капитал. У тебя он есть?

— А как же! — воскликнул Мартин. — Я не женат, у меня нет девушки. Но зато есть цель в жизни и я откладывал деньги…

— Прекрасно! — сказал Джекоб. — Тебе не нравится сидеть на окладе, однако, он дал тебе возможность кое‑что скопить!

— Дал, и большое спасибо этой работе! Но когда видишь сам процесс нарастания денег, а это можно видеть только, если открыл собственное дело, испытываешь ни с чем не сравнимое удовольствие. Уж поверьте мне, ребята! Столько‑то вложил, столько‑то получил прибыли… Как подумаю о такой арифметике, так прямо руки чешутся.

— Но бывает еще и так, — сказал Мак–Клор. — Что‑то вложил, а потом одни минусы…

Мартин быстро закрутил головой.

— Ну уж нет! — проговорил он. — Можете думать обо мне, что хотите, но я не прогорю…

— Это еще как сказать… — засомневался Круз, поддерживая Джекоба.

— Если есть голова на плечах, то можно браться за дело! Я просто возьму и открою какой‑нибудь бар… — размечтался Мартин.

Круз внимательно посмотрел на Гастингсона. Тот закатил глаза и пребывал в своих мыслях где‑то далеко от грешной земли.

— Все ясно! — шутливым тоном произнес Круз. — Мартину так нравится выпивка, так по душе походы в бары, что он решил сам стать хозяином такого заведения. Уж тогда выпивка будет вокруг тебя целые сутки, так, Мартин?

Гастингсон отмахнулся.

Мак–Клор засмеялся и проговорил:

— Однако, я не хотел бы зайти когда‑нибудь в твой бар, Мартин, и вот так ждать два часа…

— Действительно, где этот чертов бармен? — спросил будущий хозяин бара. — Он же так растеряет всех своих клиентов!

Гастингсон заглянул в открытую дверь, куда удалился бармен, однако коридор за дверью был пуст.

— Смотри ты, — прошептал Крузу Джекоб. — Как профессионально рассуждает этот малый…

Кастильо пожал плечами и глянул на обеспокоенного Гастингсона.

— Можно сходить, поторопить его, — предложил Круз.

— Знаете, давайте лучше пойдем в другое место, — сказал Мартин. — Надо проучить этого парня, чтобы в другой раз знал, как заставлять ждать посетителей…

— Но он и не узнает, что мы были у него! — возразил Джекоб, которому просто лень было сниматься с места и снова куда‑то идти.

— И черт с ним! — воскликнул Мартин. — Все, я решил окончательно, пойдем!

Они вышли на улицу.

— Где же твой еще один бар? — спросил Круз, видя, что Мартин остановился в нерешительности.

— А вот он!

Гастингсон показал рукой на заведение, находящееся прямо напротив них, на другой стороне

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.