Эмманюэль Роблес - Однажды весной в Италии Страница 40

Тут можно читать бесплатно Эмманюэль Роблес - Однажды весной в Италии. Жанр: Проза / О войне, год -. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте 500book.ru или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Эмманюэль Роблес - Однажды весной в Италии
  • Категория: Проза / О войне
  • Автор: Эмманюэль Роблес
  • Год выпуска: -
  • ISBN: -
  • Издательство: -
  • Страниц: 40
  • Добавлено: 2020-11-07 23:55:29
  • Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала


Эмманюэль Роблес - Однажды весной в Италии краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Эмманюэль Роблес - Однажды весной в Италии» бесплатно полную версию:
Эмманюэль Роблес (1914–1995) — известный французский романист и драматург, член Гонкуровской академии.В сборник вошли его романы: «Это называется зарей», в котором рассказывается о романтической любви, развивающейся на фоне детективного сюжета, «Морская прогулка» — об участнике Второй мировой войны, который не может найти себе место в мирной жизни, и «Однажды весной в Италии» — взволнованный рассказ о совместной борьбе итальянских и французских антифашистов. Роман «Это называется зарей» был экранизирован выдающимся режиссером Луисом Бюнюэлем.

Эмманюэль Роблес - Однажды весной в Италии читать онлайн бесплатно

Эмманюэль Роблес - Однажды весной в Италии - читать книгу онлайн бесплатно, автор Эмманюэль Роблес

— Венера, или Весна, или Афродита — каждый раз он говорил другое. Однажды он даже назвал ее Еленой.

— Еленой? Еленой Троянской?

— Да, и сказал что-то о греках, которые сражались за нее, то есть за красоту и честь.

Мы стояли рядом под лучами палящего солнца, которые потоком лились из окна, выходившего на террасу, наши взоры были обращены к статуе, хоть и поврежденной, но излучавшей торжественную безмятежность, будто спустя тысячелетия ее вырвали из чрева земли по закону вечного возрождения. Сент-Роз молчал, но был очень бледен. Хотя, возможно, это мне показалось из-за яркого солнца, заливавшего его своим светом. Сам не знаю отчего, я почувствовал себя взволнованным. И спросил:

— Итак, синьора, вы думаете, что это Елена?

— Нет, я ничего не думаю, — ответила она. — Вернее, я думаю, что мой муж сам этого не знал и что, скорей всего, это просто мечта.

И она улыбнулась мне своей мягкой, трогательной улыбкой. Мне бы хотелось еще немного поговорить с ней, но, к сожалению, Сент-Роз не мог задерживаться, и я должен был срочно везти его на аэродром.

В лифте я спросил его:

— Скажи правду: почему они не уберегли такое прекрасное произведение?

— Когда Филанджери арестовали, жена его находилась в Сполето. Мастерская, наверно, долго пустовала.

Лифт со скрипом полз вниз. Сент-Роз о чем-то задумался.

— Скажи, а ты знал женщину, послужившую для этой статуи моделью?

— Знал.

— Счастливчик! У нее на самом деле была эта королевская осанка?

— Да.

Еще немного, и мы очутились внизу. Я видел, что Сент-Роз не склонен откровенничать.

— А эта Мари? Можно ли об этом говорить с тобой? Ты думаешь, она вернется?

— Я уверен. Только, прошу тебя, оставим эту тему.

— Как хочешь. Но ты, видно, не терял времени в «заточении».

— В данном случае это совсем не то, что ты думаешь!

— Ну, тогда прости меня. Значит, она вернется.

— Мы назначили встречу в Риме.

Я едва не начал иронизировать по поводу такого ответа и такой уверенности, но мы уже вышли в вестибюль, и дверь на улицу очертила огромный прямоугольник яркого солнца.

— Ты прав, Жак. — Я вдруг глубоко поверил в то, о чем говорю. — Да, Жак, ты прав. Рим всегда был городом решающих свиданий. И не было человека, который бы не пришел сюда на свидание.

Примечания

1

Военным корреспондентом (англ.).

2

Трогать запрещается! (итал.)

3

«Иллюзия, ты — сладкая химера» (итал.).

4

Сопротивляться, чтобы победить! (итал.)

5

Побеждает тот, кто хочет победить! (итал.)

6

Бедняга! Жаль его! Какая грустная жизнь! (итал.)

7

Вперед! (итал.)

8

Mae-vest (англ.) — надувной жилет на случай аварии самолета, названный так по имени популярной голливудской кинозвезды.

9

Римский муниципалитет! Въезд запрещен (итал.).

10

Римский муниципалитет. Профилактические прививки против бешенства (итал.).

11

«Три лилии» (нем.).

12

По Африке катятся танки… (нем.)

13

«Немецкий Красный Крест» (нем.).

14

Танцы в 10 часов вечера (итал.).

15

Имеется в виду скульптура Донателло «Пророк Иов», прозванная Цукконе (по-итальянски — тыква) из-за сходства головы пророка с тыквой. — Примеч. пер.

16

«Сделать шедевр из собственной жизни» (итал.).

17

Выходите (нем.).

18

Быстрей! Быстрей! (нем.)

19

«Был у меня дружок…» (нем.)

20

В укрытие! (итал.)

21

Per grazia ricevuta — за полученную милость (итал.).

22

Кто это — Нерон? (англ.)

23

Потрясающе! (англ.)

24

Увы! Бедный Йорик! (англ.)

25

Валяйте сюда, ребята! (англ.)

26

Мне ведом город печали,Мне ведома извечная печаль (итал.).

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.