Кошка, Сёдзо и две женщины - Дзюн-Итиро Танидзаки Страница 32

- Категория: Проза / Классическая проза
- Автор: Дзюн-Итиро Танидзаки
- Страниц: 32
- Добавлено: 2023-01-16 23:00:02
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала
Кошка, Сёдзо и две женщины - Дзюн-Итиро Танидзаки краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Кошка, Сёдзо и две женщины - Дзюн-Итиро Танидзаки» бесплатно полную версию:В несколько необычной для Танидзаки юмористической тональности здесь изображена хитроумная борьба двух энергичных, предприимчивых женщин за право быть хозяйкой лавки, а заодно и женой её номинального владельца Сёдзо — так зовут этого незадачливого взрослого недоросля, вокруг которого разыгрываются полукомические полудраматические события. В этих семейных интригах, где важную роль играет любимица Сёдзо — кошка Лили.
Кошка, Сёдзо и две женщины - Дзюн-Итиро Танидзаки читать онлайн бесплатно
8
Танидзаки Дзюнъитиро. Мать Сигэмото, с. 84.
9
Японское название «Тадэ куу муси» — в букв. переводе: «Червяк, поедающий полынь» — начало поговорки, означающей, что вкусы у людей разные. Бывают же червяки, которые любят горькую полынь…
10
Похвала тени. — Восточный альманах, № 12. М., Художественная литература, 1984.
11
Танидзаки Дзюнъитиро. Мать Сигэмото. М., 1984, с. 246.
12
Танидзаки Дзюнъитиро. Мать Сигэмото. М., 1984, с, 251–252.
13
Там же, с. 240.
14
Стихотворение Ёсано Акико, написанное в форме письма-обращения к брату, призванному в армию и принимавшему участие в осаде Порт-Артура, называлось: «Не отдавай, любимый, жизнь свою!» и было напечатано в сентябре 1904 г. в поэтическом журнале «Утренняя звезда» («Мёдзё»), Журнал был немедленно конфискован. Японцы смогли познакомиться с этим замечательным произведением только после окончания второй мировой войны, когда старые цензурные ограничения были сняты. См. перевод Веры Марковой в кн.: Японская поэзия. М., ГИХЛ, 1950, с. 313.
15
О днях, что не вернутся боле (англ.). Строка из стихотворения Байрона «Remind me not, remind me not» дана в переводе автора предисловия.
16
Рёкан (1758–1831) — Перевод А. Долина.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.