Генрих Клейст - Драмы. Новеллы Страница 28

- Категория: Проза / Классическая проза
- Автор: Генрих Клейст
- Год выпуска: -
- ISBN: нет данных
- Издательство: -
- Страниц: 144
- Добавлено: 2019-02-04 21:30:15
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала
Генрих Клейст - Драмы. Новеллы краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Генрих Клейст - Драмы. Новеллы» бесплатно полную версию:Жизнь Генриха фон Клейста была недолгой, но бурной. Потомок старинного дворянского рода, прусский офицер, он участвовал в походах против Франции в 1793–1797 годах, однако оставил службу ради литературной деятельности. Его творчество застало современников врасплох. Клейст настолько очевидно отличался от других романтиков, что кто — то из критиков назвал его «найденышем поэзии». В его произведениях отразилось смятение собственных души и ума, накал чувств, в них была атмосфера грозы и трагедии. Герои Клейста жили без оглядки, шли до предела и гибли всерьез. Трагическим и очень странным был уход из жизни самого писателя — двойное самоубийство со своей последней подругой. Смерть Клейста, как и его творчество, поразили многих… Прошли столетия, а новеллы и пьесы немецкого писателя Г. фон Клейста все еще находят отклик в сердцах читателей. Сегодня пришло время перечитать произведения Клейста.В данный том вошли избранные драмы и новеллы немецкого писателя XIX века Генриха фон Клейста. В книгу включены драмы «Роберт Гискар», «Разбитый кувшин», «Пентесилея», «Кетхен из Гейльброна», «Принц Фридрих Гомбургский», новеллы «Михаэль Кольхаас», «Маркиза д'О», «Землетрясение в Чили», «Обручение на Сан-Доминго», «Локарнская нищенка».Перевод Б. Пастернака, Ю. Корнеева, Н. Рыковой, Н. Ман, Г. Рачинского.Вступительная статья Р. Самарина.Примечания А. Левинтона.Иллюстрации Б. Свешникова.
Генрих Клейст - Драмы. Новеллы читать онлайн бесплатно
Диомед
Обдумаем, цари, без раздраженья,Как клином разума нам расколотьСкалу его решимости безумной.Лариссец хитроумный,[73] быть не может,Чтоб трещину ты в ней не отыскал.Но если и тебе он не поддастся,Двух этолийцев я возьму и с ними,Взвалив безумца на спину, как камень,Силком его стащу в аргивский стан.
Одиссей
Идите же за мной.
Антилох
Кто там спешит?
Диомед
Адраст. Но как он бледен и подавлен!
Явление второе
Те же и военачальник.
Одиссей
Ну что?
Диомед
Ты с вестью?
военачальник
И с такой, что горшеПридумать трудно.
Диомед
Что?
Одиссей
Да говори же!
военачальник
Захвачен амазонками Ахилл.Пергаму больше не грозит паденье.[74]
Диомед
О небожители!
Одиссей
О вестник горя!
Антилох
Как, где, когда произошло несчастье?
военачальник
Ряды отважных этолийцев смялиНеистовые дочери Арея,Чей новый и молниеносный натискНа нас обрушил водопад бегущих,Впервые побежденных мирмидонян[75].Напрасно мы потоку беглецовДорогу преградили: с поля битвыОн смыл и нас в своем разливе диком.Когда же строй мы вновь сомкнуть смогли,Пелид далёко позади остался.Тогда он вырвался из гущи боя,Пробившись сквозь кольцо из вражьих копий,И вниз с холма, чтоб к нам примкнуть, помчался.Уже, считая, что Ахилл спасен,Мы ликованье криком выражали,Как вдруг в груди у нас он оборвался:Ахиллова четверка подняласьПеред крутым обрывом на дыбы,И замерли, над бездной взвившись, кони.Теперь — всё тщетно, как ни искушенПелеев сын в искусстве игр истмийских.[76]Упряжка в страхе пятится назад,Хоть бич ее по головам стегает;Захлестнутые спутавшейся сбруей.Сгрудились, пали, бьются жеребцы,И рушится на землю с колесницы,Застряв в силках поводьев, сын богини.
Антилох
Безумец! Что его…
военачальник
Автомедон,Возничий, ловкий даже в миг смятенья,Бросается к упавшим лошадямИ поднимает на ноги четверку.Но прежде чем от петель и узловОсвободить коней он успевает,С толпой победоносных амазонокВрывается в ущелие царица,Ахиллу путь к спасенью преградив.
Антилох
О боги!
военачальник
Тучей пыль взметнув, онаНа месте иноходца осадилаИ, кверху взор сверкающий подняв,Измерила им высоту обрыва —Такую, что назад чело царицыШлем потянул, как будто ужаснулся.Затем она поводья опустилаИ вдруг, как бы от головокруженья,Двумя руками маленькими лоб,Волной кудрей полусокрытый, сжала.Встревоженные этим странным жестом,Наездницы вокруг нее столпились,Царицу в чем-то пылко убеждая.Одна и, видно, близкая ей деваЕе рукою обвила; другаяКоня схватила смело под уздцы,Дерзая задержать царицу силой.Но та…
Диомед
Решилась?
Антилох
Дальше!
военачальник
Продолжаю.Остановить ее не удалось.Раздвинув женщин властно, хоть и кроткоИ рыща но ущелью взад-вперед,Она высматривает беспокойноТропу наверх, дабы осуществитьСвое неокрыленное желанье.То здесь она, безумная, на скалыНеистово пытается взобраться;То там, от вожделения сгорая,С отчаяньем надежды ищет путьК добыче, оказавшейся в тенетах.Она уже испробовала тщетноВсе щели, что в утесе дождь промыл,И видит невозможность восхожденья,Но, словно выбор отнят у нее,По склону вновь взбираться начинает,Неутомимо ищет и находитТропинку, где и пешему-то страшно,Вскарабкивается на край утеса,Который высотою равен вязу,И там встает на узенькой площадке,Где места разве что для серны хватит.Вокруг зияет пропасть — и вперед,Как и назад, нельзя ступить ни шагу.Вдруг воздух прорезают крики женщин:Неудержимо, словно в Орк свергаясь,Наездница и конь летят с обрываПод грохот вслед катящихся камнейК подножию утеса в глубь ущелья.Не унялась царица, уцелев,И на скалу опять взбираться стала.
Антилох
Ослепшая от ярости гиена!
Одиссей
А что ж Автомедон?
военачальник
Он наконецСумел упряжку привести в порядок —Хотя Гефест сковать за то же времяТакую же успел бы колесницу,[77] —Вскочил на место он, схватил поводья;У нас, аргивян, отлегло от сердца;Но прежде чем коней он повернул,Отлогую тропу наверх находятНаездницы и криком ликованьяГлубокое ущелье оглашают,Взывая к обезумевшей царице,Которая на скалы лезет вновь.Та прянула назад, услышав их,Окинула тропинку быстрым взглядомИ, как пантера за своею жертвой,По ней наверх помчалась, но ПелидаУж понесли путем обратным кони.Он скоро скрылся в глубине долины,И что с ним стало — неизвестно мне.
Антилох
Ахилл погиб!
Диомед
Что делать нам, друзья?
Одиссей
То, что велит нам сердце. В бой, цари!
Пелида мы у амазонок вырвем,
Хотя бы даже мне пришлось на смерть
Вас повести от имени Атридов.
Одиссей, Диомед и Антилох уходят.
Явление третье
военачальник. Отряд греков, поднявшийся тем временем на холм.
Мирмидонец (оглядывая местность)
Друзья, смотрите, что́ там над горой?Не голова ль то воина в доспехах?Не шлем ли, конской гривой осененный?Не шея ли могучая под ним?Не плечи ли и руки в блеске стали?Не грудь ли, под которою на солнцеСверкает пояс золотой? Глядите!
военачальник
Кто это?
Мирмидонец
Кто? Я сплю иль нет, данайцы?Уже я вижу лысины на лбахЧетверки жеребцов, и лишь копытаЕще не появились из-за скал.А вот теперь видна на горизонтеВся колесница, яркая, как солнце,Всходящее в погожий вешний день.
Греки
Победа! То Ахилл, то сын богини!Он сам своею колесницей правит!Спасен!
военачальник
Да не померкнет ваша славаВовеки, боги! — Одиссей! — Где он?Позвать живей сюда царей аргивских!
Один из греков убегает.
Он к нам, данайцы, мчится?
Мирмидонец
Ох, гляди!
военачальник
Что там?
Мирмидонец
Дыханье у меня пресеклось.
военачальник
Да говори же!
Мирмидонец
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.