Элиас Канетти - Ослепление Страница 127
- Категория: Проза / Классическая проза
- Автор: Элиас Канетти
- Год выпуска: -
- ISBN: -
- Издательство: -
- Страниц: 127
- Добавлено: 2019-02-04 18:26:31
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала
Элиас Канетти - Ослепление краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Элиас Канетти - Ослепление» бесплатно полную версию:«Душа есть лишнее слово для обозначения чего — то в теле» — утверждает Ф. Ницше. Этот постулат лежит, похоже, в основе поведения героев романа Э.Канетти «Ослепление».События, разворачивающиеся в романе, имеют аналогию и с нашим временем: нормальность действующих лиц носит сомнительный характер и постоянно готова обернуться сумасшествием, вылиться в жуткие формы массового психозаРоман «Ослепление» был написан в 1931 году, а спустя пятьдесят лет, в 1981 году, автор удостоился высшей награды- Нобелевской премии.
Элиас Канетти - Ослепление читать онлайн бесплатно
Примечания
1
Имя означает «козел», «сатир» (нем.).
2
Пятьдесят (нем.).
3
Пожар (нем.).
4
На выборе профессии главного героя по-своему сказался интерес Канетти к философии буддизма и конфуцианства, не иссякающий на протяжении всей его жизни.
5
На войне как на войне (фр.).
6
Что дозволено Юпитеру, не дозволено быку (лат.).
7
Собрание буддийских священных текстов на языке пали.
8
Парадная одежда японского воина позднего средневековья.
9
О мертвых — ничего, кроме хорошего (лат.).
10
По-немецки слово «прошлое» ("die Vergangenheit"), как вообще все существительные с суффиксом «heit», обозначающие обычно отвлеченные понятия, женского рода.
11
Пародийный намек на стихотворение Г. Гейне "Du bist wie eine Rose" ("Ты — как роза").
12
Спасибо! (англ.)
13
Прощайте! (англ.)
14
Чудесно! (англ.)
15
Яичницы с ветчиной (англ.).
16
Девять часов (англ.).
17
С поличным (лат.).
18
Буркхардт Якоб (1818–1897) — известный швейцарский историк и философ культуры.
19
Здесь женщина, здесь прыгай! (лат.) Перефразированная поговорка "Здесь Родос, здесь прыгай!" Смысл: действовать надо здесь и сейчас.
20
Вот человек! (фр.)
21
Персонаж из "Песни о Нибелунгах".
22
Здесь и ниже слегка препарированный автором перевод стихов из 4-й песни "Одиссеи".
23
"Одиссея", XI, 441–443, 455–456. Перевод В. А. Жуковского.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.