Герберт Уэллс - Собрание сочинений в 15 томах. Том 7 Страница 126

Тут можно читать бесплатно Герберт Уэллс - Собрание сочинений в 15 томах. Том 7. Жанр: Проза / Классическая проза, год -. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте 500book.ru или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Герберт Уэллс - Собрание сочинений в 15 томах. Том 7
  • Категория: Проза / Классическая проза
  • Автор: Герберт Уэллс
  • Год выпуска: -
  • ISBN: нет данных
  • Издательство: -
  • Страниц: 126
  • Добавлено: 2019-02-04 20:54:36
  • Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала


Герберт Уэллс - Собрание сочинений в 15 томах. Том 7 краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Герберт Уэллс - Собрание сочинений в 15 томах. Том 7» бесплатно полную версию:
Романы:Киппс (переводчик: Раиса Облонская)В дни кометы (переводчики: Вера Засулич, Эдварда Кабалевская)

Герберт Уэллс - Собрание сочинений в 15 томах. Том 7 читать онлайн бесплатно

Герберт Уэллс - Собрание сочинений в 15 томах. Том 7 - читать книгу онлайн бесплатно, автор Герберт Уэллс

— Я совсем забыл, — сказал он. — Вы думаете, что старый мир еще существует. Домашний очаг!

Он протянул руку, и большое окно бесшумно раздвинулось донизу, и я увидел панораму волшебного города. На минуту предо мною совершенно ясно предстали колоннады и площади, деревья, унизанные золотистыми плодами, кристальные воды, музыка, радость, любовь и красота, растекающиеся по живописным и извилистым улицам. Я разглядел и ближайших людей, уже не искаженных зеркалом, висевшим над нами. Они не оправдывали моих подозрений… и все же… это были те же прежние люди, но измененные. Как выразить эту перемену словами? Так преображается женщина в глазах влюбленного, так преображается женщина благодаря любви. Они казались восторженными…

Я стоял рядом с ним и смотрел. Мое лицо и уши горели; меня смущало неприличие моего любопытства и угнетало чувство глубокого нравственного различия. Он был выше, чем я.

— Вот наш очаг, — сказал он, улыбаясь и задумчиво глядя на меня.

(перевод В. И. Засулич, Э. И. Кабалевской)

Примечания

1

посторонний прохожий (франц.)

2

abend — вечер (нем.)

3

светской и житейской искушенности (франц.)

4

сдержанные в проявлении чувств (итал.)

5

Россетти, Данте Габриель (1828–1882) — английский художник и поэт; Уоттс, Джордж Фредерик (1817–1904) — английский художник и скульптор.

6

tete-a-tete (франц.) — свидание с глазу на глаз (не только Киппс, но и поправляющий его Филин тоже произносит неправильно, нужно: тет-а-тет).

7

entre nous (франц.) — между нами; девушка объясняет Киппсу, что эти слова произносятся по-французски не так, как пишутся.

8

хладнокровие, самообладание (франц.)

9

Repondez s'il vous plait — соблаговолите ответить (франц.)

10

Район колледжей и библиотек.

11

Искаженное латинское выражение «ничто человеческое ему не чуждо».

12

в курсе дела, на высоте положения; здесь — знающие, как себя держать (франц.)

13

нечто вроде пудинга с мясом или рыбой, ломтиками, притом с соусом или гарниром (франц.)

14

положение обязывает (франц.)

15

«живому окоченению» (перефраз латинского медицинского термина «rigor mortis» — трупное окоченение) (лат.)

16

ныне отпущаеши… — сбылось величайшее желание (лат.)

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.