Уильям Теккерей - Приключения Филиппа в его странствованиях по свету Страница 119
- Категория: Проза / Классическая проза
- Автор: Уильям Теккерей
- Год выпуска: неизвестен
- ISBN: нет данных
- Издательство: неизвестно
- Страниц: 119
- Добавлено: 2019-02-04 21:06:41
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала
Уильям Теккерей - Приключения Филиппа в его странствованиях по свету краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Уильям Теккерей - Приключения Филиппа в его странствованиях по свету» бесплатно полную версию:ТЕККЕРЕЙ Уилльям Мэйкпис (William Makepeace Thackeray, 1811–1863) — знаменитый английский писатель-реалист. Р. в Калькутте. После смерти отца, колониального чиновника, был отвезен шестилетним ребенком в Англию. Учился в Кэмбриджском ун-те. Но уже через год после поступления в ун-т Т. покинул его (1830) и отправился в путешествие по Европе с целью изучения живописи, к к-рой он с ранних лет проявлял большие способности (Т. сам иллюстрировал свои романы и был незаурядным карикатуристом). Он посетил в 1830–1831 Веймар, где встретился с Гёте. Не добившись успеха в живописи, Т. обратился к журналистике. Стал парижским корреспондентом и пайщиком лондонской газеты «The Constitutional». В 1837 Т. возвратился в Лондон и стал сотрудничать в многочисленных газетах и журналах («Fraser's Magazine», «The New Monthly» и др.) как фельетонист и карикатурист, под самыми различными псевдонимами (Jellowplush, Titmarsh и др.), подвизаясь во всех жанрах: от пародии и эпиграммы до очерков и сатирического романа. Особо следует отметить близкое участие Т. (1845–1851) в известнейшем юмористическом журнале Англии «Панч» (Punch).
Уильям Теккерей - Приключения Филиппа в его странствованиях по свету читать онлайн бесплатно
1862
Примечания
1
Школа, гдѣ прежде былъ монастырь Картезіанцевъ. Прим. перев.
2
Герой дѣтской повѣсти подъ названіемъ: Джэкъ, убійца великановъ. Прим. переводч.
3
У англичанъ есть эпиграмма:
I do not like you Doctor Fell,The reason why I cannot tell,But this alone I know full well,I do not like you, Doctor Fell.
Я не люблю тебя, докторъ Фелль, не могу сказать по какой причинѣ, но только это я знаю очень хорошо, что я не люблю тебя, докторъ Фелль.
Это подражаніе латинской эпиграммѣ Марціала:
"Non amo te, Sabidi; mipossum dicere quare:Hoc tautum repets: non amo te, Sabidi".
Прим. переводч.
4
Бывшій Директоръ Итонской школы. Прим. перев.
5
Обыкновенный архитектурный орнаментъ. Прим. перев.
6
Кофейная. Примъ перев.
7
Собратъ.
8
Извѣстный боксеръ. Прим. перев.
9
Модный клубъ въ Лондонѣ. Прим. перев.
10
Непереводимый каламбуръ: хорошо сдѣлано — сдѣлано два раза. Twice done и Twysden. Прим. перев.
11
Авторы двухъ словарей аристократическихъ англійскихъ фамилій. Прим. перев.
12
Очень модный клубъ, гдѣ прежде происходила страшная игра. Прим. Перев.
13
Духъ тьмы, злой богъ въ миѳологіи древнихъ персовъ. Прим. перев.
14
Намекъ на одинъ изъ Рождественскихъ разсказовъ Диккенса. Прим. перев.
15
Знаменитый разбойникъ въ XVII столѣтіи, который въ одинъ день поѣхалъ изъ Лондона въ Йоркъ. Прим. перев.
16
Бѣдная часть Лондона, въ которой живутъ художники. Прим. перев.
17
Этотъ адмиралъ былъ расстрѣлянъ по приговору военнаго суда въ прошломъ столѣтіи. Прим. перев.
18
Знаменитые англійскіе пѣвцы прошедшаго столѣтія. Прим. перев.
19
Гдѣ много лавокъ съ древностями, рѣдкостями, картинами. Пр. перев.
20
Намекъ на одно мѣсто въ Гораціѣ, гдѣ онъ говоритъ, что "забота сидитъ за всадникомъ" post equitem sedet atra cura. Прим. перев.
21
Слово, употребляемое въ игрѣ Rouge et Noie. Прим. перев.
22
Конь Ричарда III въ шекспировой трагедіи. Прим. перев.
23
Гдѣ былъ убитъ Ричардъ III. Прим. перев.
24
Какъ сдѣлалъ Ричардъ III. Перев. перев.
25
Потому что его приняли бы за мулата. Прим. перев.
26
Нѣскрлько скучная поэма Уордуорта. Прим. перев.
27
Фраза Ювенала; всё, что дѣлаютъ люди. (Прим. перев.)
28
Тутъ игра словъ: Boar — вепрь и Boar — скучный человѣкъ. Прим. Перев.
29
Я съ сожалѣніемъ долженъ сказать, что я узналъ, что послѣ смерти майорши Мэк-Гиртеръ нашли, что она обѣщала эти сокровища письменно нѣсколькимъ роднымъ ея мужа, и много споровъ возникло вслѣдствіе того. Но нашей исторіи нѣтъ никакого дѣла до этого.
30
Сѣрный эѳиръ сначала употреблялся, кажется, въ Америкѣ и я надѣюсь, что читатели извинятъ, что его здѣсь замѣнили хлороформомъ.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.