В тусклом стекле - Джозеф Шеридан Ле Фаню Страница 116
- Категория: Проза / Классическая проза
- Автор: Джозеф Шеридан Ле Фаню
- Страниц: 122
- Добавлено: 2022-09-19 23:11:06
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала
В тусклом стекле - Джозеф Шеридан Ле Фаню краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «В тусклом стекле - Джозеф Шеридан Ле Фаню» бесплатно полную версию:Джозеф Шеридан Ле Фаню – выдающийся писатель Викторианской эпохи, в которую его нередко именовали «ирландским Уилки Коллинзом» и «ирландским Эдгаром По», автор множества готических рассказов, повестей и романов, переживших на рубеже XIX–XX веков временное забвение, а затем повторно завоевавших популярность – уже у новых поколений читателей. На страницах сборника «В тусклом стекле» (1872), ставшего последней прижизненно опубликованной книгой Ле Фаню, соседствуют истории о потустороннем возмездии за давний грех – и рассказ о навязчивом наваждении, сводящем с ума добропорядочного обывателя, романтический сюжет о пылкой любви и о таинственной комнате – и легенда о вампире-соблазнителе, на четверть века опередившая «Дракулу» Брэма Стокера. Об этих необыкновенных происшествиях, в которых просматривается явное или скрытое влияние сверхъестественных сил, повествует секретарь доктора Мартина Хесселиуса – врача-психиатра и одного из первых в истории литературы «оккультных детективов»…
В тусклом стекле - Джозеф Шеридан Ле Фаню читать онлайн бесплатно
С. 66. …к зданию палаты общин вместе со знакомым нам обоим членом парламента. Это был один из тех редких случаев, когда мне довелось общаться с капитаном Бартоном. – Здесь, а также в эпизоде, открывающем следующую главу рассказа, текст редакции 1872 г. практически совпадает с текстом журнальной публикации, в издании же 1851 г. имеется ряд содержательных отличий: повествователь не знаком лично с капитаном Бартоном и не является участником этих эпизодов, а суждения о капитане Бартоне (представленные в ранней и позднейшей версиях как плод его собственных наблюдений) в редакции 1851 г. вложены в уста упомянутого члена парламента, который носит фамилию Норкотт.
Его замкнутость и молчаливость, казалось, свидетельствовали о том, что над ним тяготеет какая-то всепоглощающая забота. – В текстах журнальной публикации и издания 1851 г. эта фраза читается так: «Его замкнутость и молчаливость достигали такой степени, что с трудом сочетались с благовоспитанностью; подобное поведение человека, который, несомненно, был джентльменом до мозга костей, казалось, свидетельствовало о том, что над ним тяготеет какая-то всепоглощающая забота» ([Le Fanu J. Sh.] The Familiar: From the Reminiscences of a Bachelor. Р. 530; [Idem.] The Familiar. P. 19–20).
С. 67. Колледж-Грин – площадь треугольной планировки в центре Дублина, на северной стороне которой находится здание, где до 1800 г. располагался ирландский парламент, а ныне размещается главный офис Банка Ирландии. Восточную часть площади занимает Тринити-колледж, с запада на нее выходит улица Дейм-стрит.
С. 68. Ни разу мне не доводилось видеть лицо бледнее и изможденнее. – В тексте издания 1851 г.: «Лицо бледнее и изможденнее невозможно было вообразить» ([Le Fanu J. Sh.] The Familiar. P. 21).
С. 68–69. Я присоединился к уговорам ~ тайные причины. – В отличие от журнальной публикации и от текста окончательной редакции, в издании 1851 г. этот фрагмент выглядит следующим образом: «Бартон явно был готов сдаться. Посему он расстался со своим другом, вежливо отклонив предложенную помощь. Несмотря на то что Норкотт высказал несколько обычных в таких случаях сочувственных замечаний, было ясно, что сказанное не убедило его точно так же, как и самого Бартона, и он даже заподозрил, что для загадочного поведения приятеля имелись какие-то тайные причины» (Ibid. P. 22).
С. 69. Доктор Р. – В журнальной версии рассказа этот персонаж также поименован только инициалом; в издании 1851 г. он носит фамилию Ричардс.
С. 70. …в неаполитанских… – В журнальной версии рассказа в этом месте стоит прочерк; в издании 1851 г. значится: «в лисабонских» ([Le Fanu J. Sh.] The Familiar: From the Reminiscences of a Bachelor. P. 531; [Idem.] The Familiar. P. 23).
С. 72. Франкмасоны – члены религиозно-этического движения, возникшего в Англии в аристократическо-буржуазной среде в начале XVIII в. и затем получившего распространение в различных странах Европы. Название (от фр. franc maçon – вольный каменщик), организация в виде лож, специфическая обрядность и атрибутика заимствованы у средневековых цехов (братств) строителей-каменщиков. Цель движения – создание всемирной тайной организации, добровольно объединяющей человечество в религиозном братском союзе. Наибольшая активность масонских лож приходится на XVIII – начало XIX в.
С. 78. Доктор ***. – В издании 1851 г. этот персонаж наделен фамилией Маклин.
С. 81. «Князь, господствующий в воздухе»… – Еф. 2: 2.
…«противостаньте дьяволу, и убежит от вас»… – Иак. 4: 7.
С. 85. …не пройдет и месяца… – В тексте издания 1851 г. эти слова отсутствуют.
С. 86. …придется ему отведать моей трости. – В текстах журнальной публикации и издания 1851 г. за этими словами следует: «…так что он во весь голос прокричит о своей вине» ([Le Fanu J. Sh.] The Familiar: From the Reminiscences of a Bachelor. Р. 538; [Idem.] The Familiar. P. 19–20).
С. 90. Клонтарф – в описываемую пору деревушка к северу от Дублина; ныне – часть города.
С. 98….но сердце ее отнюдь не было разбито. – В текстах журнальной публикации и издания 1851 г. за этими словами следует: «Это обстоятельство заслуживает всяческого сожаления, если принимать во внимание сентиментальную сторону нашей истории. Но до`лжно говорить правду, особенно в повествовании, главный, если не единственный, интерес которого заключается в строгой приверженности фактам или тому, что сообщается в качестве таковых» ([Le Fanu J. Sh.] The Familiar: From the Reminiscences of a Bachelor. Р. 542–543; [Idem.] The Familiar. P. 53).
С. 103. …после завершающего эпизода этой странной и необъяснимой истории… – В тексте издания 1851 г. эти слова отсутствуют.
…была брошена тень. – В тексте журнальной публикации за этими словами следует: «Впрочем, поскольку мы проявили осмотрительность и использовали вымышленные имена и поскольку лишь очень немногие из ныне живущих могут поведать о действующих лицах этой драмы, раскрыть их подлинные имена и общественное положение, ничто не помешает нам обнародовать – в двух словах – сущность этого открытия» ([Le Fanu J. Sh.] The Familiar: From the Reminiscences of a Bachelor. Р. 545).
С. 104. …в неаполитанском порту… – В журнальной версии рассказа в этом месте стоит прочерк; в издании 1851 г. значится: «в лисабонском порту» ([Le Fanu J. Sh.] The Familiar: From the Reminiscences of a Bachelor. Р. 545; [Idem.] The Familiar. P. 60).
Постскриптум издателя. – Этот постскриптум добавлен в текст рассказа в издании 1872 г.
СУДЬЯ ХАРБОТТЛ (Mr Justice Harbottle)Этот рассказ представляет собой крайне вольную вариацию другого, более раннего произведения Ле Фаню – «Рассказа о некоторых странных происшествиях в старом доме на Онджер-стрит» (1853), – от которого в «Судье Харботтле», по сути, сохранился лишь образ зловещего служителя фемиды. Впервые рассказ был опубликован в январе 1872 г. под названием «Дом с привидениями в Вестминстере» («The Haunted House in Westminster») в лондонском литературном ежемесячнике «Белгравия» (серия 1, т. 16 / серия 2, т. 6). В сборник «В тусклом стекле» вошел с некоторыми текстуальными изменениями: помимо перемены заглавия, были введены пролог, связующий повествование с фигурой Мартина Хесселиуса, и разбивка на главы, внесены поправки и дополнения в ряд эпизодов.
На русском языке рассказ впервые появился в переводе Е. Токаревой в сборнике «Лучшие истории о привидениях» (1998). В
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.