Чарльз Диккенс - Жизнь Дэвида Копперфилда, рассказанная им самим. Книга 1 Страница 112
- Категория: Проза / Классическая проза
- Автор: Чарльз Диккенс
- Год выпуска: неизвестен
- ISBN: нет данных
- Издательство: неизвестно
- Страниц: 112
- Добавлено: 2019-02-04 21:44:06
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала
Чарльз Диккенс - Жизнь Дэвида Копперфилда, рассказанная им самим. Книга 1 краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Чарльз Диккенс - Жизнь Дэвида Копперфилда, рассказанная им самим. Книга 1» бесплатно полную версию:«Жизнь Дэвида Копперфилда» – поистине самый популярный роман Диккенса. Роман, переведенный на все языки мира, экранизировавшийся десятки раз – и по-прежнему завораживающий читателя своей простотой и совершенством.Это – история молодого человека, готового преодолеть любые преграды, претерпеть любые лишения и ради любви совершить самые отчаянные и смелые поступки. История бесконечно обаятельного Дэвида, гротескно ничтожного Урии и милой прелестной Доры. История, воплотившая в себе очарование «старой доброй Англии», ностальгию по которой поразительным образом испытывают сегодня люди, живущие в разных странах на разных континентах…Четвертое, пересмотренное издание перевода
Чарльз Диккенс - Жизнь Дэвида Копперфилда, рассказанная им самим. Книга 1 читать онлайн бесплатно
67
…с серебряной ложкой… – Английская поговорка «родиться с серебряной ложкой во рту» означает родиться счастливым.
68
…перчаток, огромных, как у Гая Фокса. – Гай Фокс – один из главных участников Порохового заговора; на него была возложена обязанность поджечь бочки с порохом в подвалах парламента, где он и был обнаружен. По традиции его изображали в огромных перчатках.
69
«От всех корон я откажусь, лишь бы она была моей!» – популярная песенка Д. Хука на слова Макналли.
70
Джипси – по-английски «цыган».
71
Тринити-Хаус – корпорация моряков торгового флота.
72
Базар – двухъярусный «пассаж» под стеклянной крышей с различными магазинами.
73
Парк. – Диккенс имеет в виду крупнейший (вместе с соседними Кенсингтонскими садами) из лондонских парков – Гайд-парк, в западной части города.
74
Копперфулл (Copperfull) – медный котел, наполненный до краев.
75
Кегли – по-английски «скитлс» (skittles).
76
Кемден-Таун – один из бедных районов северной части Лондона, где жил в детстве сам Диккенс.
77
…которое обессмертил Чосер… – В классическом произведении Д. Чосера (1340–1400) «Кентерберийские рассказы» рассказывается о путешествии группы паломников из Лондона в Кентербери.
78
…агент с Боу-стрит – полицейский сыщик; на Боу-стрит в Лондоне находилось управление уголовного розыска.
79
«Храбрый белый сержант» и «Крошка Теффлин». – Первая песенка написана Бишопом, вторая – Сторэйсом (опера «Трое и черт», 1806).
80
Член… корпорации Иннер-Тэмпл – адвокат, член одного из судебных Иннов (см. прим. к стр. 419). Эти судебные Инны носили названия: Линкольнс-Инн, Грейс-Инн, Миддл-Тэмпл (Средний Тэмпл) и Иннер-Тэмпл (Внутренний Тэмпл.).
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.