Хозяйка дворца - Чжоу Мо Страница 139

Тут можно читать бесплатно Хозяйка дворца - Чжоу Мо. Жанр: Проза / Историческая проза. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте 500book.ru или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Хозяйка дворца - Чжоу Мо
  • Категория: Проза / Историческая проза
  • Автор: Чжоу Мо
  • Страниц: 141
  • Добавлено: 2025-03-12 01:05:45
  • Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала


Хозяйка дворца - Чжоу Мо краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Хозяйка дворца - Чжоу Мо» бесплатно полную версию:

Чтобы докопаться до правды и наказать всех виновных в смерти своей прошлой госпожи, Вэй Инло становится хозяйкой дворца Яньси и любимицей императора.
Двор – опасное место, и девушке предстоит использовать всю свою смекалку, чтобы справедливость наконец восторжествовала.
«Покорение дворца Яньси» – это история о риске, любви и тайнах, где каждое решение может стать роковым.

Хозяйка дворца - Чжоу Мо читать онлайн бесплатно

Хозяйка дворца - Чжоу Мо - читать книгу онлайн бесплатно, автор Чжоу Мо

голос Вэй Инло. – Я не стану рассказывать правду Чжаохуа, а ты?»

Воин улыбнулся.

Паланкин с фениксами наконец выехал из ворот Шэньу, и носилки озарил великолепный закатный свет, он был похож на льющийся с небес янтарь, готовый запечатлеть эту сцену на тысячи лет вперед.

«Это будет моей тайной, – подумал Доржи. – Пусть пройдут тысячи лет и кости обратятся в прах, но я никогда не расскажу ей правду».

Примечания

1

Павлинье перо для украшения шапки изначально даровалось императором Цин маньчжурским аристократам определенного ранга за особые заслуги.

2

Цитата из стихотворения поэта династии Тан Цэнь Шэня «Провожая помощника Ли в ставку Циси», посвященного отбытию героя на границу.

3

Цитата из китайской народной баллады «Песнь о Мулань» (дат. 568 г.).

4

Желтые источники – преисподняя, царство смерти в китайской мифологии.

5

Няньгао – сладость из клейкого риса.

6

Солоны – группа эвенков, проживающая в северо-восточном Китае.

7

Ритуал освобождения живых существ – буддийский ритуал, в котором выпускают на волю пойманных животных, рыб или птиц в знак выражения добродетели.

8

Цитата из стихотворения шестого Далай-ламы Цангьянга Гьяцо.

9

Разыгрываемая сцена – встреча главных героев классического китайского романа «Сон в красном тереме», Цзя Баоюя и Линь Дайюй, которых связывает взаимная симпатия, сходство интересов и родство, но семья не принимает их чувства. Роман был выпущен в 1763 г., во времена правления Айсингеро Хунли.

10

«Зеленоголовые» таблички имели вид прямоугольных табличек с зелеными навершиями, на таблички наносили имена супруг и наложниц. Император мог вытащить нужную табличку и выбрать, какая именно из женщин из его гарема проведет с ним ночь.

11

Цитата из «Троецарствия», обозначает элегантную походку.

12

«Весенний сон райской яблоньки» – нашедший отображение в литературе и живописи сюжет о том, как император Тан Мин Хуан обнаружил свою наложницу Тайчжэнь под деревом, спящую, раскрасневшуюся от хмеля и выглядящую крайне соблазнительно.

13

Стихотворение «Вверяясь кисти» Хань Во, поэта династии Тан.

14

Четыре главных женских достоинства, согласно «Ли цзи», включают в себя добропорядочность, правильную речь, хорошую внешность и мастерство в рукоделии.

15

В китайской медицинской традиции пульсовая диагностика служила для определения болезней и телесных состояний. Целью проверки «пульса благополучия», то есть пульса человека в его нормальном, здоровом состоянии, было выявление особенностей работы тела конкретного человека, которые затем учитывались при назначении лечения и рекомендаций.

16

«Пионовая беседка» – китайская опера по пьесе Тан Сяньцзу (драматурга династии Мин), написана в 1598 г. Повествует о прекрасной девушке Ду Линян, которая после множества испытаний, в том числе и ее собственной смерти, воссоединяется с возлюбленным, увиденным во сне.

17

«Жизненные образцы для женщин» – сочинение добродетельной императрицы Чжансунь, супруги императора династии Тан Тайцзуна, включающее в себя жизнеописания выдающихся женщин.

18

«Книга песен», или «Ши цзин» – один из древнейших памятников китайской литературы, состоящий из четырех разделов, в число которых входят и «Великие оды». Знакомство с ней и владение ее архаичным стилем являлись признаками принадлежности к культурной элите.

19

Тусы – местный предводитель, вождь инородческого племени. Солопан (Солобэнь) – вождь тибетских племен тубо, сражавшихся против Цинского завоевания в 1740-х гг.

20

Измененные строки из стихотворения поэтессы династии Сун Ли Цинчжао «Весна в Улине».

21

Нефритовый чертог Юйцзин – место обитания Нефритового императора, верховного божества даосского пантеона.

22

Цитата из китайского поэта династии Тан Лю Юйси «Воспеваю гардении с канцлером Линху». Нефритоносное древо – мифологическое дерево долголетия цюншу, рождающее яшму.

23

По китайским представлениям, у человека десять душ: три эфирных души хунь и семь животных душ по.

24

Цитата из стихотворения поэта династии Тан Бо Цзюйи «Вечная печаль». Цит. по переводу Л. З. Эйдлина.

25

Винный стяг – флаг-вывеска, вывешивались перед китайскими трактирами для привлечения покупателей.

26

Южно-китайский цзяннаньский, или уский (по названию древнего княжества У), говор отличается от других, в частности, смягчением шипящих. Традиционно считается, что он звучит особенно мягко и ласково.

27

Билочунь (досл. «изумрудные спирали весны») – знаменитый сорт китайского чая, произрастающего в горах Дунтин.

28

Цитата из стихотворения поэта династии Тан Ду Му «Весна в Цяннани». Цит. в переводе А. Сергеева.

29

Легендарное «чудесное вино», воспеваемое многими древнекитайскими поэтами, секрет изготовления утрачен.

30

Цитата из стихотворения поэта династии Сун Оуян Сю «Плоды дикой яблони – Первая ночь весны». Цит. в переводе В. Ф. Перелешина.

31

Цитата из стихотворения поэта династии Тан Ду Фу «Прибытие гостя».

32

Цитата из стихотворения Бо Цзюйи «Вечная печаль», описывающего любовь танского государя Сюань-цзуна к красавице Ян-гуйфэй. Цит. по переводу Л. Эйдлина.

33

Час Собаки – время от семи до девяти часов вечера.

34

Искаженная цитата из стихотворения поэта династии Тан Ли Бо «Среди цветов поставил я кувшин…». Цит. по переводу А. И. Гитовича.

35

«Канон гор и морей», или «Шань хай цзин» – древнекитайский трактат, описывающий реальную и мифическую географию Китая и соседних земель, а также обитающих там созданий.

36

В китайской традиции не только автор картины, но и последующие обладатели могли оставить на ней красный оттиск печати со своим именем и названием студии или другой надписью, чтобы оставить свой комментарий и внести дополнительный акцент в восприятие картины.

37

Отрывок из произведения неизвестного автора династии Юань «Шуйсяньцзы.

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.