Девушка из цветочной лодки - Ларри Фейн Страница 106

- Категория: Проза / Историческая проза
- Автор: Ларри Фейн
- Страниц: 124
- Добавлено: 2025-01-03 23:22:59
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала
Девушка из цветочной лодки - Ларри Фейн краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Девушка из цветочной лодки - Ларри Фейн» бесплатно полную версию:В тринадцать лет жизнь юной Сэк Иёнг меняется раз и навсегда: в уплату долга пьяница-отец отдает девочку на «цветочную лодку», где она должна ублажать клиентов за деньги. Но мятежный дух не позволяет Иёнг плыть по течению: даже попав в плен к шайке морских разбойников, грабящих корабли по всему восточноазиатскому побережью, молодая женщина сумеет не только выжить, но и добиться богатства и неограниченной власти.
Широчайшая панорама жизни Китая начала XIX века, опасные приключения, богатство экзотических деталей, яркие характеры персонажей, основанные на реально существовавших прототипах, — все это превращает повествование о легендарной королеве пиратов в захватывающее чтение, которое увлечет всех поклонников большого исторического романа.
Девушка из цветочной лодки - Ларри Фейн читать онлайн бесплатно
Предупредив, что сегодня больше никого принимать не намерена, я отправила за сельским травником. Обычно он отказывался приходить к больным на кораблях, но я велела передать: если не явится немедленно и по доброй воле, его все равно приведут ко мне, но уже с ножом у горла.
Травник явился с целой корзиной лекарственных растений и снадобий. Он срезал повязку с ноги и втер в рану белесую мазь, которая чудесным образом избавила меня от зуда. Оказалось, что лубок мне больше не нужен. Когда прямо у меня на глазах целитель начал готовить отвар, я распознала лишь половину составляющих: дон квай[82], женьшень, чернослив, ягоды годжи, какие-то веточки и щепки, измельченные минералы, а под конец даже кусок курятины. Наконец все было готово. И хоть мой желудок сразу попытался избавиться от невообразимо смердящего отвара, боль в спине все же стихла. Уходя, знахарь пообещал приготовить мне снадобья на весь курс лечения и велел отдыхать. В ответ я лишь вздохнула: как ни жаль, отдых для меня сейчас был непозволительной роскошью.
Когда чуть позже дверь снова отворилась, у меня на языке сам собой появился горький привкус, потому что я ожидала увидеть травника с новым, не мнее мерзким отваром, но вместо него в каюту протиснулась крепкая фигура By Сэк-йи.
— Тебе не сказали, что я сегодня больше не принимаю посетителей? — спросила я.
— Сказали. Но я пришел как разносчик. Кажется, ты ждала вот это. — И он положил на столик саше с травами. Я не могла смотреть на By Сэк-йи без угрызений совести. Если бы он не уговорил Ченг Ята напасть на то иностранное судно, если бы не задержал наше отплытие на шесть дней…
Угадать ход моих мыслей было несложно. By уселся на стул и ударил себя в грудь обоими кулаками.
— Я любил его как старшего брата.
— Спасибо.
Стандартные соболезнования слетали с губ толстяка с несколько большим надрывом, чем полагалось, а значит, у него было что-то на уме.
Дым от похоронных курильниц сочился сквозь окна павильона и устремлялся в темнеющее небо. Птицы потянулись к холмам, а я слушала собеседника, пока он снова не ударил себя в грудь в знак окончания речи.
— Не торопишься ли ты с этим? — спросила я. — С чем? — Он совсем не умел хитрить — настолько, что его попытки даже выглядели комично.
— Ты прекрасно понимаешь, о чем я, — заметила я. — С тем, о чем сейчас все говорят у меня за спиной.
— Дорогая обездоленная жена моего бесценного друга, неужели ты сомневаешься в моей честности? Но раз уж ты сама об этом заговорила, то… Вопрос о том, кому перейдет власть и, разумеется, какой будет твоя судьба, действительно приходил мне на ум.
— Моя судьба?
— Дорогая подруга, ты слишком молода, чтобы оставаться вдовой.
Я рассмеялась, несмотря на обстоятельства. Как же этот глупец во мне ошибается!
— Ну надо же, а ты времени не теряешь! Неужели трех жен тебе недостаточно?
— Ха! Сейчас их у меня уже четыре! А если считать клуш моего братца, что все время толпятся поблизости, можно сказать, что я женат на всех семерых! Да и в любом случае, с тобой я никогда не мог совладать.
— И не сможешь.
— Но кто-то неизбежно попытается, и тогда…
— И тогда этому несчастному, кем бы он ни оказался, придется поспорить с тобой за руководство Конфедерацией.
Визгливый смех By рассыпался в воздухе и отразился эхом от стен.
— Ну и ну! Я всегда подозревал, что ты умнее меня.
— Неужели? Я знала об этом с самой первой минуты нашего знакомства. Так что говори, что хотел, и уходи. Я устала, и мне еще надо готовить отвар.
Похоже, я сбила его с приготовленной речи, потому что толстяк опустил глаза и занервничал, разглядывая собственные руки. Снова подняв глаза, он уже оставил маску шутника.
— Хорошо, тогда давай называть вещи своим именами, — сказал он. — Когда ты добавишь себе судов и людей, три флота Лойтяу получат преимущество над восточными группами. К тому же у нас лучше обустроена база.
— Выходит, ты предлагаешь Тунгхой Пазу возглавить Конфедерацию? Какой щедрый жест с твоей стороны.
By Сэк-йи погрозил мне пальцем.
— Я был самым верным и преданным сторонником Ченга еще с…
— Пожалуйста, опусти детали. Догадываюсь, чего ты хочешь. Я же не ошибаюсь?
By снова рассмеялся, на этот раз уже нервно. Мне было приятно наблюдать за его мучениями, учитывая бесцеремонность визита. В то же время я не забывала, что передо мной лучший и старейший друг Ченг Ята.
— Чего же я могу от тебя хотеть, кроме твоей благосклонности?
— Господин четырех жен, когда это я не была к тебе благосклонна?
— Твое очарование заставляет луну стыдливо прятаться за облаками[83]. Может, тебе стоит обратить его в сторону других командиров?
Мне очень хотелось рассмеяться ему в лицо, чтобы согнать с него спесь, но я сдержалась.
— С чего ты решил, что я могу убедить остальных оказать тебе поддержку? — «И что сама тебя поддержу», — добавила я мысленно.
— Ха! Я еще не встречал другой такой женщины, способной заставить мужчин танцевать под свою дудку, о существовании которой они даже не догадывались. — Прижав руки к груди, толстяк наклонился ко мне с заговорщицким видом: — Я клянусь тебе в верности, Ченг Ят-соу, жена моего друга и благодетеля. Я позабочусь о том, чтобы тебя окружали лучшие…
— Сумасшедший! Неужели я выгляжу той, кто нуждается в твоей заботе? Спасибо, что пришел, но мне пора заняться травами.
— Ну прости, прости меня. Мы же старые друзья, и этого уже ничто не изменит, да? Я просто толстяк с не в меру болтливым языком.
Мне тут же стало стыдно за резкость. Время шло, вопрос о преемственности власти уже стоял на кону. И если я хочу заставить мужчин, как выразился By, плясать под свою дудку, пора приступать к делу, забив о боли, усталости и слабости, и вести себя осмотрительно в словах и делах.
— У меня был непростой день. — Я решила пойти на попятную. — Предлагаю обсудить ситуацию позже. Ты и правда всегда был нам верным другом.
— Да я верен, как пес, Ченг Ят-соу.
— Главное, не увлекайся гоном.
By направился к выходу, унося за собой отзвуки смеха:
— Ох, как жаль, что у меня уже слишком много жен!
Из-за отвара меня клонило в сон, что мешало хорошенько обдумать положение, но в остальном пошло мне только на пользу. Впервые со дня бури я проспала всю ночь, причем без
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.