Звезда морей - Джозеф Виктор О'Коннор Страница 10

- Категория: Проза / Историческая проза
- Автор: Джозеф Виктор О'Коннор
- Страниц: 115
- Добавлено: 2024-07-17 05:05:01
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала
Звезда морей - Джозеф Виктор О'Коннор краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Звезда морей - Джозеф Виктор О'Коннор» бесплатно полную версию:1847 год, Великий голод в Ирландии. Сотни тысяч людей умирают, арендаторов сгоняют с земли за неуплату, отчаявшиеся крестьяне мстят землевладельцам. Все, кому удается наскрести хоть какую-то сумму, стараются уплыть за границу, в Америку или Канаду. На одном из таких кораблей — «Звезде морей» — сходятся совершенно разные люди. Аристократическое семейство Дэвида Мерридита, их няня Мэри, несчастный калека Малви, получивший приказ убить Дэвида, американский журналист Диксон. Выясняется, что судьбы этих попутчиков тесно переплетены, и драматический финал их путешествия оказывается совершенно неожиданным.
Звезда морей - Джозеф Виктор О'Коннор читать онлайн бесплатно
И, словно очнувшись от затянувшегося сна, он вдруг осознал, что люди вокруг него говорят о Великом голоде.
Почтовый агент громко спорил с Диксоном:
— Не все землевладельцы так уж плохи, голубчик. Многие ссужают деньгами арендаторов, чтобы те могли эмигрировать.
Американец презрительно фыркнул:
— Чтобы избавиться от слабейших и оставить на своей земле лучших.
— Пожалуй, они хотят поставить земледелие в своих владениях на коммерческую ногу, — заметил капитан. — Тяжко, конечно, но что поделать.
Нетрудно догадаться, что Диксон в ответ посмотрел на него волком.
— А трюмных пассажиров вы содержите в таких условиях тоже из соображений коммерции?
— Пассажиров содержат в лучших условиях, которые мы можем им предоставить. Мне приходится действовать в рамках ограничений, наложенных моими хозяевами.
— Вашими хозяевами? Кто же это, капитан?
— Я имел в виду хозяев судна. Компанию «Серебряная звезда».
Диксон мрачно кивнул, точно ожидал именно такого ответа. Мерридит заключил, что он был в некотором смысле радикалом и в глубине души радовался существующей несправедливости: легко прослыть нравственным человеком, возмущаясь несправедливостью.
— Он в чем-то прав, Локвуд, — вмешался доктор. — В конце концов, эти люди в трюме — не африканцы.
— Негритосы почище будут, — захихикал почтовый агент.
Сестра доктора пьяно икнула от смеха. Брат бросил на нее предостерегающий взгляд. Она мгновенно придала своему лицу выражение скорби.
— Если с человеком обращаются как с дикарем, он и будет вести себя как дикарь. — сказал Мерридит. Голос его дрожал, и это его немного пугало. — Любой, кто знаком с Ирландией, это знает. Или Калькуттой, или Африкой, или другими краями.
При упоминании Калькутты некоторые украдкой взглянули на махараджу. Но он дул на лож ку супа. Странное занятие, учитывая, что суп уже ОСТЫЛ.
Грантли Диксон пристально смотрел на лорда Кингскорта.
— Забавно, Мерридит, что именно вы это говорите. Не знаю, как люди вашего сословия умудряются спать по ночам.
— Уверяю вас, старина, я сплю отлично. Но на ночь я непременно читаю вашу новую статью.
— Я осведомлен, что ваша светлость умеет читать. Раз уж вы написали моему редактору жалобу на меня.
Мерридит посмотрел на него из-под полуопущенных век и презрительно ухмыльнулся.
— Порой я даже храплю, так что жена не может заснуть.
— Ради Бога, Дэвид. — Леди Кингскорт вспыхнула. — Что за разговоры за столом.
— Величественное зрелище — периодическое извержение вулкана Диксона Малого. Когда же ваш долгожданный роман наконец выйдет, к нашему удовольствию, он, несомненно, подействует на меня столь же успокоительно, сколь и прочие ваши излияния. Смею предположить, что я буду спать как Эндимион.
Диксон не присоединился к смущенному смеху.
— Вы обрекаете ваших людей на крайнюю бедность — ну или почти. Они гнут спину, дабы оплатить ваше положение, после чего вы прогоняете их, когда вам заблагорассудится.
— Никого из моих арендаторов не прогнали без компенсации.
— Потому что некого прогонять: ваш отец выдворил половину арендаторов. Обрек их на работные дома или смерть в канаве.
— Диксон, пожалуйста, — негромко произнес капитан.
— Сколько их сегодня ночует в работном доме в Клифдене, лорд Кингскорт? Супруги живут раздельно: таковы тамошние порядки. Детей младше ваших отрывают от родителей, отдают в рабство. — Он достал из кармана смокинга записную книжку. — Вы знаете их имена? А хотите, я их назову? Вы хоть раз заглянули туда, чтобы прочитать им сказку на ночь?
Лицо Мерридита горело, точно от солнца.
— Не смейте оскорблять моего отца в моем присутствии, сэр. Никогда. Вы поняли меня?
— Дэвид, успокойтесь, — тихо попросила его жена.
— Мой отец любил Ирландию и боролся за ее свободу против скверны бонапартизма. А я использовал то, что вы, мистер Диксон, именуете «моим положением», дабы добиться реформы работных домов. Каковых не было бы вовсе, и они не оказывали бы той помощи, что сейчас, если бы не такие, как мой отец.
Диксон еле слышно фыркнул. Тон Мерридита становился все резче:
— Я часто поднимал этот вопрос и в палате лордов, и в других местах. Но вряд ли ваших читателей это заинтересует. Скорее их увлекут сплетни, скандалы, примитивные пародии.
— Я представляю свободную прессу Америки, лорд Кингскорт. Я пишу о том, что вижу, и всегда буду верен себе.
— Не обманывайтесь, сэр. Никого вы не представляете.
— Джентльмены, джентльмены, — вмешался капитан. — Ради всего святого. Плыть нам еще долго, так давайте оставим наши разногласия, будем добрыми спутниками и товарищами.
Сконфуженное общество молчало. Точно за стол уселся незваный гость, и никто от растерянности не решается на это указать. Арфистка доиграла сентиментальную кельтскую мелодию, из глубины зала донеслись жидкие равнодушные аплодисменты. Диксон нерешительно отодвинул тарелку, в три глотка осушил стакан воды.
— Давайте отложим политическую дискуссию до тех пор, пока дамы не встанут из-за стола. — Капитан выдавил смешок. — Кому еще вина?
— Я сделал все, что в моих силах, дабы облегчить участь обитателей работных домов, — продолжал Мерридит, стараясь не повышать голос. — Например, лоббировал закон о смягчении условий пребывания. Но это очень трудный вопрос. — Он позволил себе встретиться взглядом с Диксоном, в чьих глазах горел странный огонек. — Давайте об этом в другой раз. — И добавил: — Это очень трудный вопрос.
— Бесспорно, — неожиданно вмешалась его жена. — С ними надо строже, Дэвид, иначе они воспользуются добротой своих помощников. Я бы сказала, условия следует устрожить.
— Дорогая, дело не в этом, я уже объяснял.
— Нет, в этом, — спокойно возразила она.
— Нет, не в этом, — сказал Мерридит. — Я вам уже говорил: вы заблуждаетесь.
— Иначе получается, мы потворствуем безволию и лени, которые и довели их до плачевного состояния.
Мерридита вновь охватила злость.
— Будь я проклят, если стану выслушивать поучения от вашей милости. Будь я проклят. Вы меня поняли?
Капитан отложил нож с вилкой, уныло уставился в свою тарелку. Сидящий за соседним столом методистский священник повернулся и осовело посмотрел на них. Диксон и почтовый агент замерли. Доктор с сестрой понурили головы. Махараджа невозмутимо ел суп, с присвистом втягивая жидкость.
— Прошу меня извинить, — хрипло проговорила леди Кингскорт. — Мне сегодня нездоровится. Я лучше пойду на воздух.
Лора Мерридит чопорно встала из-за стола, промокнула губы и пальцы салфеткой. Мужчины привстали ей поклониться — все, кроме мужа и махараджи. Махараджа не кланялся никогда.
Он снял очки, осторожно подышал на стекла и принялся тщательно протирать их краем золотистого шарфа.
Капитан махнул стюарду.
— Иди за графиней, — пробормотал он. — Проследи, чтобы она не выходила за ограждение первого класса.
Стюард понимающе
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.