Джереми Паксман - "Англия: Портрет народа" Страница 91
- Категория: Приключения / Путешествия и география
- Автор: Джереми Паксман
- Год выпуска: 2010
- ISBN: 978-5-367-01086-2
- Издательство: Амфора
- Страниц: 91
- Добавлено: 2018-12-10 11:00:01
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала
Джереми Паксман - "Англия: Портрет народа" краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Джереми Паксман - "Англия: Портрет народа"» бесплатно полную версию:Джереми Диксон Паксман — известный английский журналист, писатель и телеведущий. С 1977 года он работает на Би-би-си, где прославился своим безжалостным и дотошным стилем интервьюирования.
"Англия: Портрет народа" — умная, хорошо написанная, информативная и забавная книга-исследование. В ней автор освещает историю англичан, их отношение к иностранцам, сексу, еде и спорту, описывает английские стереотипы, состояние языка и многое другое. Этот труд можно долго разбирать, даже нырнуть в него с головой, цитировать и использовать в качестве аргументов в споре, так как его переполняют разнообразнейшие любопытные сведения, тонкие аллюзии и суховатый — чисто английский — юмор.
Такого глубокого и в то же время остроумного описания английской нации вы не найдете нигде.
The Guardian
Джереми Паксман - "Англия: Портрет народа" читать онлайн бесплатно
29
Egoїste comme ип Аnglais — эгоист, как англичанин (фр.)
30
Начиная с Первой мировой войны слово «гунны» стало у англичан презрительной кличкой немцев.
31
В популярном в 19 веке романе американской писательницы Гарриет Бичер Стоу «Хижина дяди Тома» (1852) есть юная девушка-рабыня Топси, которая говорила, что «просто взяла и выросла». «Вырасти как Топси» сначала значило «незапланированный рост», а потом — «значительный рост».
32
Grands projets — грандиозные проекты (фр.)
33
Vaterland — родина, отечество (нем.)
Рatrie — отечество (фр.)
34
Deutschland uber alles — Германия превыше всего (нем.)
35
Шуфти- смотреть (араб.) Одно из многочисленных выражений, занесенных в разговорный английский язык теми, кто служил в английских владениях на Ближнем Востоке.
36
Au revoir- до свидания (фр.).
37
Many happy returns — много счастливых возвращений (этого дня) — традиционная английская форма поздравления с днем рождения (анг.)
38
«Vitaї lampada» — светоч жизни (лат.)
39
«Гатлинг» — картечница Гатлинга; многоствольное скорострельное оружие.
40
Roue — повеса, тертый калач, пройдоха (фр.)
41
Louche — то, на что смотрят искоса, подозрительный, темный (фр.)
42
«Enorme Poitrine» — потрясающая грудь (фр.)
43
Grande horizontale- куртизанка, проститутка (фр.)
44
«Мурскими мелодиями» в народе называли неверятно популярное творчество Томаса Мура (1779–1852) — ирландского поэта, переводчика, сочинителя баллад и певца.
45
Mens sana in corpore sano — в здоровом теле здоровый дух (лат.)
46
Вad hair day — день, когда ничего не выходит, не получается (англ., жарг.)
47
Maltese — мальтийский, относящийся к Мальте (англ.)
48
Just the ticket — то, что доктор прописал (англ., жарг.)
49
Zeitgeist — дух времени (нем.)
50
Cool Britannia — слово «cool» довольно многозначно («свежий», «прохладный», «хладнокровный», «спокойный», «клевый»). Выражение «Cool Britannia» — игра слов на созвучии с названием патриотической песни «Правь, Британия, морями» (Rule, Britannia).
51
Cuisine — кухня (фр.)
52
Chefs — шеф-повара (фр.)
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.