О чем говорят шведы. Рассказы о жизни современных викингов - Юлия Викторовна Антонова-Андерссон Страница 21

Тут можно читать бесплатно О чем говорят шведы. Рассказы о жизни современных викингов - Юлия Викторовна Антонова-Андерссон. Жанр: Приключения / Путешествия и география. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте 500book.ru или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
О чем говорят шведы. Рассказы о жизни современных викингов - Юлия Викторовна Антонова-Андерссон
  • Категория: Приключения / Путешествия и география
  • Автор: Юлия Викторовна Антонова-Андерссон
  • Страниц: 54
  • Добавлено: 2026-04-24 23:01:28
  • Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала


О чем говорят шведы. Рассказы о жизни современных викингов - Юлия Викторовна Антонова-Андерссон краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «О чем говорят шведы. Рассказы о жизни современных викингов - Юлия Викторовна Антонова-Андерссон» бесплатно полную версию:

Реальные истории со вкусом северного уюта!
Швеция – это совершенно другой мир, где спокойствие и размеренность сочетаются с высокой технологичностью и необычными культурными привычками. Шведы кажутся сдержанными и снаружи невозмутимыми, но внутри – удивительно внимательные, доброжелательные и преданные своим традициям. И если вы когда-нибудь задумывались, как понять их по-настоящему, автор Юлия Антонова-Андерссон, которая много лет изучает язык и наблюдает за местными жителями, нашла верный способ – язык! Именно через него раскрывается настоящий менталитет народа.
Вы узнаете:
• почему шведы боятся выделяться и при чем здесь закон Янте;
• как с ними дружить, работать и понимать их юмор;
• что значат выражения «нет коровы на льду» и «подозревать сов в болоте»;
• как распознать вежливый отказ по одному слову и почему шведы не говорят «нет» прямо;
• откуда взялась такая любовь к кофе и почему фика важнее совещаний.
Погрузитесь в атмосферу северной культуры вместе с увлекательными историями о шведах и их повседневной жизни! Найдите ответы на все вопросы о загадочном народе, где фика важнее совещаний, а философия «лагом» способна менять жизнь к лучшему!

О чем говорят шведы. Рассказы о жизни современных викингов - Юлия Викторовна Антонова-Андерссон читать онлайн бесплатно

О чем говорят шведы. Рассказы о жизни современных викингов - Юлия Викторовна Антонова-Андерссон - читать книгу онлайн бесплатно, автор Юлия Викторовна Антонова-Андерссон

же сам человек, но чаще всего имя обращения записывают первым.

Об этом, видимо, не задумывались мои свекры, подарив моему мужу три имени и сделав «главным» второе. Ох, сколько же неудобств мне это доставило! Каждый раз, когда я приезжала к нему по гостевой визе, меня встречал радостный вопрос на границе: «Вашего мужа зовут Карл?»

Скажу честно: этот вопрос ставил меня в тупик. В глубине души я не раз радовалась, что передо мной не какой-нибудь представитель миграционной службы, а то бы наш брак, наверное, признали фиктивным: как так, не знать имени супруга?

А все дело в том, что на первом месте в документах мужа стоит именно «Карл», в то время как в повседневной жизни его называют вторым именем!

Интересна история и его брата, которого в свое время по моде назвали двойным именем: Ян-Петер (это первое из трех имен). Сейчас так его называют только родители, для остальных он либо Ян, либо Петер, либо Янне. Янне – уменьшительно-ласкательная форма. Да, такие в Швеции тоже есть, и состоят они обычно из двух слогов. Так, Карл превращается в Калле, Ларс – в Лассе, Сюсанна – в Сюсси, а Кристина – в Кикки. Некоторые формы получили новую жизнь и стали отдельными именами. Это произошло, например, с Марией, подарившей нам Мию, и Шарлоттой, от которой образовалась Лотта.

Чем шведам не угодили Светы и Аллы и почему Ваням и Никитам надо проявлять осторожность?

Типичные русские фамилии шведы прочитают без труда благодаря известной в свое время водке «Смирнов», популярным «мафиозным» фамилиям в американских фильмах (все ведь должны были быть условными Ивановыми) и, конечно, наиболее знаменитым руководителям СССР Хрущёву и Горбачёву (для шведов разницы между – ов и – ёв нет).

Своим привычкам ставить в наших фамилиях на – ов ударение на последний слог шведы не изменят, даже когда эти самые фамилии станут женскими. И если логика прекрасно работает в отношении Ивановой, Петровой и Кузнецовой, то женщины, в фамилиях которых происходит сдвиг ударения на предыдущий слог, вынуждены смириться с тем, что в Швеции они будут Антоно́вой, Морозо́вой и Барано́вой.

Наши имена в Швеции – отдельная история. Больше всего повезло людям с «международными» именами типа Александра, Анна и Юлия. В Швеции они произносятся примерно так же, как у нас, и ни у кого не вызывают вопросов.

Куда хуже приходится Евгениям. Язык шведа не приспособлен поворачиваться так, чтобы без труда выговорить буквосочетание «вг». К тому же имена на «е» традиционно произносятся с «э», то есть Ева превращается в Эву, Елена в Элену. Выходит, Евгений должен стать Эвгением, и вот это вот сочетание «э» плюс «вг» сводит шведов с ума. Пожалуй, хуже для них только наше нагромождение согласных в таких словах, как «здравствуйте» и «встречаться».

При этом имя Евгений не такое уж и странное: в свое время в Швеции даже был принц, носившей это имя и ставший знаменитым художником. Правда, называли его на французский манер: Эуше́н (Eugen). Была и менее известная принцесса Эуше́ния (Eugenia). Согласитесь: опознать Евгения или Евгению в Эушене и Эушении не так уж просто.

Можно было бы пойти другим путем – представиться Женей. Но тут у шведов целых две проблемы: во-первых, в языке отсутствует звук «ж». Благо многие с детства владеют английским и в целом понимают, как расположить язык для произнесения «ж», но вот незадача: в английском «ж» обычно идет в сочетании с «д». Помните всех этих Джейн, Джеков и Джорджей? Так вот, научившись выговаривать сочетание «дж», шведы не всегда понимают, как в этой связке отделить второй звук.

Кроме того, скандинавам не даются наши «я» после согласных. Все слова на – ня, – ля, – мя, – ся, – дя и т. д. получают дополнительный мягкий знак. «Дядя» становится «дьядьей», Катя – Катьей. Вот и Женя звучит скорее как Шенья. В общем, Женям можно только посочувствовать и попытаться найти эквивалент их имени в Швеции. А он есть – и это имя Йенни, весьма, кстати, распространенное.

И все же Евгении находятся в более-менее привилегированном положении: да, имя коверкают, но принимают таким, какое оно есть. Гораздо меньше повезло Аллам, Светланам, Людмилам, а из мужчин – Ваням, Никитам, Игорям и Славам.

Начнем с Ивана и Никиты. Так сложилось, что имена на – а и – я в Швеции обычно воспринимают женскими. В принципе, у нас та же тенденция: Мария, Екатерина, Анна, Наталья – все это женщины. Потому-то в сознании шведов Ваня и Никита – представители прекрасного пола. В свое время миф укрепился еще и благодаря песне Элтона Джона «Nikita», ведь в клипе к ней главным героем стала русская девушка Никита. Ну а Ваня входит в список двухсот самых распространенных имен в Швеции. Разумеется, женских.

Отчего же страдает Славик? Помним, что полный вариант «Вячеслав» швед в принципе вряд ли осилит из-за последовательности звуков и того самого пресловутого «вя» в начале. Вячеслав в устах шведов будет звучать как что-то вроде «вьят-щес-ляв».

«Слава», с другой стороны, идеально вписывается в шведскую фонетическую систему – но вот беда: в нашем обращении «Сла-ав!» прослеживается намек на шведское slav – «раб»! А вот обращение ко мне – услада для шведских ушей, ибо «Юль» в переводе со шведского – Рождество.

Когда представляется Игорь, все идет более-менее гладко. Хуже, если швед впервые столкнулся с этим именем на бумаге, а не услышал его. В такой момент в нем закипают чувства: ох уж эти иностранцы, опять перепутали шведские буквы O и Å (читаются они в некоторых словах одинаково)! А все потому, что написание Igor очень напоминает шведское igår – «вчера».

С мужчинами разобрались – настала очередь женщин. В Швеции Светланы обычно становятся Ланами, а Людмилы Милами – и неважно, какое обращение они предпочитали на родине. Происходит это по одной простой причине: имя Света созвучно шведскому svett/svettas – «пот/потеть», а Люда – luder, сленговому «проститутка». Понятное дело, никому не хочется ассоциироваться с такими явлениями!

Больше всего в Швеции не везет Аллам. Им, вероятно, вообще нужно менять имя (или взять второе, которое будут использовать при обращении, – кстати, сделать это не так сложно), потому что в шведском alla – это «все». И вот представьте ситуацию: работает какая-нибудь Алла учителем, с ней хочет поговорить директор, и тут на всю школу объявляют: «Алла, к директору!», что для шведов звучит как «Всем срочно к директору!»

Вообще-то, некоторые шведские имена тоже могут показаться странными. Так, если древние русские имена сохраняют значение, но

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.