Луи Буссенар - Адское ущелье Страница 53

- Категория: Приключения / Прочие приключения
- Автор: Луи Буссенар
- Год выпуска: 1994
- ISBN: 5-86218-035-4
- Издательство: Ладомир
- Страниц: 53
- Добавлено: 2018-12-10 09:20:44
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала
Луи Буссенар - Адское ущелье краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Луи Буссенар - Адское ущелье» бесплатно полную версию:Роман «Адское ущелье» является вторым в эпопее, которую также образуют «Из Парижа в Бразилию по суше» и «Канадские охотники».
Луи Буссенар - Адское ущелье читать онлайн бесплатно
109
Коммивояжер — разъездной представитель торговой фирмы, предлагающий покупателям товары по имеющимся у него образцам.
110
Гипербореи, гиперборейцы — по преданиям древних греков — сказочный народ, живший на Крайнем Севере.
111
Галера — тип военного гребного судна (применявшегося до XVIII в.); гребцы набирались из рабов, военнопленных и преступников; французами и итальянцами это слово и поныне употребляется в значении «каторга».
112
Катаклизм — крутой решительный переворот, катастрофа.
113
Полиглот — человек, владеющий многими языками.
114
Кулинарные импровизации — изобретение новых блюд и способов приготовления пищи.
115
Гурман — любитель и знаток изысканных блюд; лакомка.
116
Эстетика — учение о прекрасном.
117
Маис — кукуруза.
118
Коктейль — смесь из различных спиртных напитков.
119
Речь идет об одном из эпизодов гражданской войны 1861–1865 годов в США Поп и Джексон — генералы армий противоборствующих сторон.
120
Конфедераты — в гражданской войне (см. предыдущее примечание) — войско конфедерации штатов, боровшихся за сохранение рабства в США.
121
Популяция — совокупность особей растительного или животного мира определенного пространства, принадлежащих тому или иному виду (например, популяция медведей в Северной Америке).
122
Новый Свет — литературное название Америки и (реже) Австралии, в противоположность Старому Свету — Европе, Азии и Африке.
123
Данные о гризли, приведенные здесь, кажутся несколько преувеличенными, к ним следует отнестись критически.
124
Эфраим — собственное имя; в данном случае прозвище гризли, распространенное в Америке.
125
Фортуна — в Древнем Риме богиня счастья, случая, удачи.
126
Каталепсия — болезненная неподвижность, оцепенение.
127
Черт побери! (англ.)
128
Валаамова ослица — в Библии рассказано о пророке по имени Валаам, он запятнал себя корыстолюбием, но был обличен своею же ослицей, которая заговорила человеческим голосом. В переносном смысле — о молчаливом человеке, неожиданно заговорившем в общей беседе.
129
Лауданум — вещество, выделенное из опиума, наркотик.
130
Фора — заранее обусловленное преимущество, например, в числе очков, ходов или фигур в игре (бильярд, шахматы, карты), даваемое более сильным игроком слабому. В спорте — прибавленное время (более ранний старт, например).
131
Буквально «другой я»; близкий друг и единомышленник, человек настолько близкий к кому-либо, что может его заменить (лат.).
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.