Роберт Стивенсон - Тайна корабля Страница 115
                        - Категория: Приключения / Прочие приключения
 - Автор: Роберт Стивенсон
 - Год выпуска: неизвестен
 - ISBN: нет данных
 - Издательство: неизвестно
 - Страниц: 115
 - Добавлено: 2018-12-10 09:29:37
 
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала
Роберт Стивенсон - Тайна корабля краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Роберт Стивенсон - Тайна корабля» бесплатно полную версию:В романе «Тайна корабля» описывается полная приключений жизнь Додда Лоудона, которого судьба привела на борт потерпевшего крушение брига «Летучее облако», якобы нагруженного контрабандным опиумом. Лоудон не находит на судне ни опиума, ни сокровищ, но зато раскрывает жуткую тайну гибели корабля и его экипажа.
В повести «Странная история доктора Джекиля и мистера Хайда» рассказывается об удивительном открытии доктора Джекиля, которое позволяет герою вести двойную жизнь: преступника и негодяя в обличье Эдуарда Хайда и высоконравственного ученого-в собственном обличье.
Другой перевод названия: «Потерпевшие кораблекрушение».
Роберт Стивенсон - Тайна корабля читать онлайн бесплатно
14
Добрая женщина — выражение, соответствующее нашему: тетка, тетенька, бабенка.
15
Французские фразы, изуродованные в произношении на английский манер: «Я нахожу, что в отношении чувства деликатности, Коро… и „Для меня Коро наиболее…“
16
Кто спит, тот обедает.
17
Порода трески.
18
В подлиннике: «Italian Warehousmen», это значит, собственно, — продавцы съестных припасов.
19
Cocqtail («петушиный хвост») — смесь нескольких водок с различными ингредиентами (прим. перев.).
20
По созвучию слов Hebdomadary (еженедельный) и Dromedary (верблюд) (прим. перев.).
21
Vigilants — частные комитеты хранителей порядка, пользующиеся западных штатах Америки нередко гораздо большим значением, чем администрация (прим. перев.).
22
Smasher — американизм; слово это означает все крупное, выдаются, грандиозное.
23
Службы Его Британского Величества.
24
Сокр. «Сан-Франциско» (прим. перев.).
25
Букв. «Одно легкое» (прим. перев.).
26
Остров Мореплавателей в Тихом океане.
27
На жаргоне тихоокеанских моряков Dutchman (ныне «голландец», но на старо-английском языке означало немца) означает всех представителей тевтонской расы и балтийского побережья; scattermouch (Scatter — бродяжить, mouch — то же значение) — всех латинян и левантинцев.
28
Lime-jucer от lime-juice, лимонный сок, употребляемый на судах от цинги {прим. перев.).
29
Oldman, то есть капитан(прим. перев.).
30
Титотеллеры — секта трезвенников.
31
Ост-индское название здания, в котором живут европейцы (прим. перев.).
32
«Cocq-tail» — смесь спиртных напитков с различными ингредиентами (прим. перев.).
33
Карточная игра (прим. перев.).
34
Goddamn (произн. «годдем»), звучит одинаково с первыми слогами Goddedaal (прим. перев.).
35
«Eagle», — американская монета в 10 долларов (прим. перев.).
36
Место одной из трех главных скачек в Англии (прим. перев.).
37
Смесь обыкновенного пива с имбирным (прим. перев.).
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.