Роберт Стивенсон - Остров сокровищ. Черная стрела Страница 92

- Категория: Приключения / Морские приключения
- Автор: Роберт Стивенсон
- Год выпуска: 1981
- ISBN: нет данных
- Издательство: Стройиздат
- Страниц: 120
- Добавлено: 2018-12-10 10:29:52
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала
Роберт Стивенсон - Остров сокровищ. Черная стрела краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Роберт Стивенсон - Остров сокровищ. Черная стрела» бесплатно полную версию:«В книгу включены два известных произведения английского писателя Роберта Льюиса Стивенсона (1850-1894 гг.) «Остров сокровищ» (1883 г.) — остросюжетный приключенческий роман — принес автору мировую славу. В историческом романе «Черная стрела» (1888 г.) романтика приключений сочетается с воссозданием исторической обстановки XV века, эпохи так называемых войн Алой и Белой Розы. Миру корысти, зла и насилия противопоставлены добро, человечность, высокие нравственные помыслы.
ДЛЯ СТАРШЕГО ШКОЛЬНОГО ВОЗРАСТА»
В книге используются стили, поэтому для чтения лучше использовать программу CR3.
Текст печатного оригинала.
Роберт Стивенсон - Остров сокровищ. Черная стрела читать онлайн бесплатно
— Никогда! — крикнул Ричард. — Я доверяю тебе, приятель. Я был бы низким человеком, если бы не доверял тебе!
— Брат, ты дитя,— ответил старый бродяга, останавливаясь на пороге логовища и оборачиваясь к Дику.— Я добрый старый христианин, не предатель и не жалею своей крови ради друга, когда он в опасности. Но, глупый мальчик, я — вор по ремеслу, по рождению и по привычкам. Если бы моя бутылка была пуста и у меня пересохло во рту, я ограбил бы тебя, дорогой мальчик, и это так же верно, как то, что я люблю тебя, уважаю тебя и восхищаюсь тобой! Можно ли сказать яснее? Нет!
И, тяжело ступая, он пошел прочь через кустарник, прищелкивая своими крупными пальцами.
Дик, оставшись один, с удивлением подумал о противоречивом характере своего товарища. Он быстро вытащил свои бумаги, перечел их и закопал. Только одну он захватил с собой, потому что она никак не могла повредить его друзьям, а при случае послужила бы уликой против сэра Дэниэла. Это было собственноручное письмо тэнстоллского рыцаря к лорду Уэнслидэлу, посланное на следующий день после поражения при Райзингэме и найденное Диком во время его бегства на теле убитого гонца.
Дик затоптал тлеющие угли, вышел из логовища и присоединился к старому бродяге. Тот ждал его под оголенными дубами, осыпанный снегом. Они взглянули друг на друга и расхохотались — так забавно и неузнаваемо они изменились.
— Жаль, что сейчас не лето, — проворчал Лоулесс.— Летом я заглянул бы в лужу и увидел бы себя, как в зеркале. Многие воины сэра Дэниэла знают меня. Если нас разоблачат, то еще неизвестно, что сделают с вами. А уж я не успею и «Отче наш» прочитать, как буду плясать на веревке.
Они шли в Шорби; дорога тянулась то лесом, то полем. По сторонам стояли домики бедняков и маленькие фермы. Увидев один из таких домиков, Лоулесс внезапно остановился.
— Брат Мартин,— сказал он совершенно измененным, елейным, монашеским голосом, — давайте зайдем и попросим милостыню у этих бедных грешников, рах vobiscum![99] Э, — прибавил он своим обычным голосом,— вот этого-то я и боялся! Я уже разучился гнусавить по-монашески. Разрешите мне, добрый мастер Шелтон, немного поупражняться здесь, прежде чем я рискну своей жирной шеей, войдя в дом к сэру Дэниэлу. Видите, как полезно быть мастером на все руки! Не будь я моряком, вы непременно пошли бы ко дну на «Доброй На-дежде»; не будь я вором, я не мог бы раскрасить вам лицо; не будь я монахом и не пой я громко в хоре, не ешь я обильно за столом, не умел бы я так перерядиться, и наши враги выследили и осрамили бы нас.
Он подошел к ферме, поднялся на носки и заглянул в окно.
— Ну, — крикнул он, — превосходно! Здесь мы можем испытать, годятся ли наши фальшивые лица, и впридачу сыграть веселую шутку с братом Кэппером.
С этими словами он открыл дверь и вошел в дом.
Три разбойника из шайки «Черная стрела» сидели за столом и с жадностью ели. Кинжалы, воткнутые рядом с ними в стол, и мрачные, угрожающие взгляды, которые они бросали на обитателей дома, доказывали, что они силой присвоили себе обед, а не получили из милости. Они с негодованием взглянули на двух монахов, которые с разыгранным смирением вошли в кухню. И один из них — сам Джон Кзппер, который, по-видимому, был здесь вожаком,— грубо велел им немедленно убираться.
— Нищие нам не нужны! — крикнул он.
Однако другой оказался мягче, хотя тоже, конечно, не узнал ни Дика, ни Лоулесса.
— Не гони их! — крикнул он. — Мы люди сильные и берем сами; а они слабы и просят; но, в конце концов, они спасутся, а мы погибнем… Не обращайте на него внимания, отец. Подходите, выпейте из моей чарки и благословите меня.
— Вы люди легкомысленные, нечестивые и плотские,— сказал монах.— Святые не позволяют мне пить с вами. Но из сострадания, которое я питаю к грешникам, я подарю вам одну священную вещь, и ради спасения вашей души я приказываю вам целовать и беречь ее.
Лоулесс грохотал и гремел, как подобает проповедующему монаху. Но при этих словах он вытащил из-под рясы черную стрелу, швырнул ее на стол перед тремя изумленными бродягами, повернулся, схватил Дика за руку, выскочил с ним из комнаты и исчез за пеленой падающего снега, прежде чем те успели вымолвить хоть слово или пошевелить пальцем.
— Итак, — сказал он, — мы испытали наши фальшивые лица, мастер Шелтон. Теперь, если хотите, я готов рискнуть собственной тушей.
— Отлично! — ответил Ричард.— Мне уже не терпится. Идем в Шорби!
Глава II.
«В доме моего врага»
У сэра Дэниэла был в Шорби высокий, просторный, оштукатуренный дом с резьбой на дубовых рамах и с покатой соломенной крышей. За домом находился сад, полный фруктовых деревьев, со множеством аллей и заросших зеленью беседок; сад этот тянулся до колокольни монастырской церкви.
В случае надобности дом мог вместить свиту и более важного лица, чем сэр Дэниэл; но и сейчас в нем было очень шумно. На дворе раздавался звон оружия и стук лошадиных подков; кухня гудела, как улей; в зале резвились шуты, пели менестрели, играли музыканты. Сэр Дэниэл расточительностью, веселостью и любезностью соперничал с лордом Шорби и затмевал лорда Райзингэма.
Гостей принимали радушно. А менестрелей, шутов, игроков в шахматы, продавцов реликвий, снадобий, духов и талисманов, вместе со всевозможными священниками, монахами, странниками, радушно усаживали за стол для слуг и укладывали спать на просторных чердаках или ка голых досках в длинной столовой.
На следующий день после описанного нами крушения «Доброй Надежды» кладовые, кухни, конюшни и даже сараи, окружавшие двор с двух сторон, были набиты праздным людом. Тут находились и слуги сэра Дэниэла в сине-красных ливреях, и разные проходимцы, привлеченные в город алчностью, которых рыцарь принимал отчасти из политических соображений, отчасти потому, что принимать подобных людей в те времена было модно.
Все они были загнаны под крышу снегом, падавшим не переставая, морозом и приближением ночи. Вина, пива и денег было сколько угодно. Одни играли в карты, растянувшись на соломе в амбаре, другие еще с обеда были пьяны. Нам, пожалуй, показалось бы, что город только что подвергся разгрому; но в те времена во всех богатых и благородных домах на праздниках происходило то же самое.
Два монаха, старый и молодой, пришли поздно и теперь грелись у огня в углу сарая. Пестрая толпа окружала их — фокусники, скоморохи, солдаты. Вскоре старший из монахов вступил с ними в оживленный разговор, в котором было столько шуток и народной мудрости, что толпа вокруг быстро увеличилась.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.