Иван Медведев - Рыцари моря Страница 82
- Категория: Приключения / Морские приключения
- Автор: Иван Медведев
- Год выпуска: 2012
- ISBN: 978-5-905820-26-7
- Издательство: Вече
- Страниц: 83
- Добавлено: 2018-12-10 10:34:39
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала
Иван Медведев - Рыцари моря краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Иван Медведев - Рыцари моря» бесплатно полную версию:Если еще в XVI веке Англия представляла собой заурядное островное королевство, то уже через два столетия она превратилась в обширную морскую империю, над которой никогда не заходило солнца Герои этой книги стоят в длинном ряду выдающихся путешественников и авантюристов, бороздивших просторы Мирового океана, открывавших далекие земли и утверждавших власть английской короны. Это знаменитые английские моряки - сэр Уолтер Рэли, королевский пират, потративший немало усилий на поиски легендарной страны Эльдорадо, Уильям Дампир, совершивший три кругосветных путешествия, Уильям Блай, капитан легендарного корабля "Баунти".
Иван Медведев - Рыцари моря читать онлайн бесплатно
7
Маноа — одно из мифических названий столицы Эльдорадо.
34
8
Так индейцы и испанцы называли Рэли.
9
Гвианой в то время называли территорию как современной Гвианы, так и значительную часть Венесуэлы.
10
Войска мятежного графа были разгромлены, а сам он казнён.
48
11
В XIX веке в этом районе были открыты богатые золотые прииски. Некоторые из них разрабатываются по сей день.
12
Сент–Кристофер — одна из первых пиратских баз в Карибском море. Основана французским авантюристом Беленом д'Эснамбюком.
13
Столица острова Ямайка.
14
Мороны — беглые рабы.
15
Флибустьер (фр.) — свободный грабитель; буканьер — так называли охотников, заготовлявших букан — вяленое мясо для моряков. Буканьеры активно «сотрудничали» с флибустьерами.
16
Так сам себя величал Шарп в своём дневнике, который позже опубликовал в Англии.
17
Ручные бомбы представляли собой глиняные горшки, начинённые порохом, с выводом для фитиля.
18
Приватир — то же, что и корсар, английский аналог. Так же имел патент от своего правительства.
19
Девис не высаживался на землю, поэтому существует вероятность, тго он видел не о. Пасхи, а острова Сан–Феликс и Сан–Амбросио или просто мираж.
20
Так называли Австралию, открытую и исследованную в наибольшей степени голландскими мореплавателями. Современное название материк получил в 1814 году по предложению английского исследователя берегов пятого континента Мэтью Флиндерса.
21
Королевское общество — организация, подобная Академии наук в других странах.
22
Батавия—столица голландских владений в Ост–Индии. Ныне г. Джакарта (Индонезия).
23
Гардемарин — должность в английском флоте, с которой обычно начинали службу молодые джентльмены.
24
«Баунти» — Bounti (англ.) — щедрость, изобилие
25
Архипелаг назван капитаном Уоллисом в честь Королевского общества.
26
Офицерский чин капитана и должность капитана—понятия разные. Командир корабля вне зависимости от чина именовался капитаном
27
Рундук — сундучок с личными вяцами матросов.
28
«Девятихвостная кошка» — плеть, с рукоятки которой свисало несколько ремней с узелками на концах. Просуществовала на английском флоте до XIX столетия.
29
Эсквайр — титул мелких английских дворян–землевладельцев.
30
Острова Баунти.
31
Возможно, за шестьдесят один год до Уоллиса Таити видел испанский мореплаватель Кирос, но не высаживался на остров.
32
В таитянском языке отсутствовали многие звуки европейских языков, особенно согласные. Поэтому жители Полинезии не могли точно произносить английские слова и переделывали их на свой лад: перетане — британцы, Кук — Тути…
33
Помаре — он же Ту (Оту), Теина… На протяжении жизни несколько раз менял свои имена. Автор использует последнее имя, под которым он вошёл в историю.
34
То есть побрататься, полинезийский обычай.
35
«О–вэ!» — возглас восхищения.
36
Корни кавы (авы) пережёвывают до состояния жвачки, сплёвывают в блюдо, разбавляют водой и процеживают.
37
Попоэ — таитянский пудинг: смесь из плодов хлебного дерева, спелых бананов и протёртых орехов, замешанная на кокосовом молоке и доведённая до густоты заварного крема.
38
До «Баунти» о. Таити европейские корабли посегцали по меньшей мере шесть раз — четыре английские экспедиции, одна французская и одна испанская. Вероятно, были и экспедиции, оставшиеся неизвестными истории путешествий и открытий-
39
Таитянский вид серфинга — оруе.
40
Тапа — местная материя.
41
Ароа — любовь, любить.
195
42
Табу — запрет на что‑либо.
43
Максимальная мера наказаний плетью—до ста ударов, пока между сорванной кожей и кусочками мяса не становились видны рёбра.
44
Тайо — названный брат.
45
Помаре знал полинезийца Омаи, который совершил с Куком путешествие, побывал на Мадагаскаре, откуда привёз много красных перьев больших попугаев.
46
Ныне — Тонга.
47
Новый Южный Уэльс.
48
Блай открыл следующие острова: Янгасу, Моте, Нгау, Наираи, Вити- Аеву, Коро и Ясаву в архипелаге Фиджи и острова Садул–Айленд, Риф- Айленд, Ватганаи в группе островов Бенкса.
49
Или Реставрация — в память о возвращении на трон 29 мая английского короля Карла IL
50
Бумеранг.
51
Сабандар — чиновник в колониальной администрации, ведающий связями с иностранцами.
52
В XX веке голливаудские киностудии сняли два художественных фильма о путешествии на «Баунти», но они во многом не соответствуют действительным событиям.
53
В английском флоте существовало (и существует) несколько рангов капитанского чина
54
Так как никто не мог запомнить и произнести сложное для европейцев имя, моряки называли её Дженни.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.