Роберт Стивенсон - Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA) Страница 43

Тут можно читать бесплатно Роберт Стивенсон - Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA). Жанр: Приключения / Морские приключения, год неизвестен. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте 500book.ru или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Роберт Стивенсон - Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)
  • Категория: Приключения / Морские приключения
  • Автор: Роберт Стивенсон
  • Год выпуска: неизвестен
  • ISBN: нет данных
  • Издательство: неизвестно
  • Страниц: 166
  • Добавлено: 2018-12-10 10:38:30
  • Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала


Роберт Стивенсон - Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA) краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Роберт Стивенсон - Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)» бесплатно полную версию:
Тут вы не только вернетесь в мир детства, но и откроете для себя заново этого чудесного мастера слова. Это — язык великой английской литературы XIX века, без понимания которого вы никогда не будете чувствовать себя уверенно и в современном английском.

Книга адаптирована (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Текст разбит на небольшие отрывки, каждый из них повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и комментариями, а затем — тот же текст, но уже в чистом виде, без подсказок.

Начинающие осваивать английский язык могут читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.

Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки. Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».

Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.


Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru


NB: Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA:

http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml

http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Роберт Стивенсон - Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA) читать онлайн бесплатно

Роберт Стивенсон - Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA) - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Стивенсон

belief [bI`lJf] daresay [`deq`seI] ignorant [`Ignqrqnt] crew [krH]

“It’s a way of speaking,” said the captain. “Blabbed, I mean. It’s my belief neither of you gentlemen know what you are about; but I’ll tell you my way of it — life or death, and a close run.”

“That is all clear, and, I daresay, true enough,” replied Livesey. “We take the risk; but we are not so ignorant as you believe us. Next, you say you don’t like the crew. Are they not good seamen?”

“I don’t like them, sir,” returned Captain Smollett. “And I think I should have had the choosing of my own hands, you go to that.”

“Perhaps you should,” replied the doctor. “My friend should, perhaps, have taken you along with him; but the slight, if there be one, was unintentional. And you don’t like Mr. Arrow?”

“I don’t, sir (не нравится, сэр). I believe he’s a good seaman (полагаю, он хороший моряк); but he’s too free with the crew to be a good officer (но он слишком фамильярничает с командой, чтобы быть хорошим офицером; free — свободный, непринужденный). A mate should keep himself to himself (штурман должен держаться в стороне: «держать себя к себе/при себе») — shouldn’t drink with the men before the mast (а не пить с матросами)!”

“Do you mean he drinks (вы имеете в виду, что он пьет = пьяница)?” cried the squire.

“No, sir (нет, сэр),” replied the captain (ответил капитан); “only that he’s too familiar (только то, что он слишком бесцеремонный /с ними/).”

“Well, now, and the short and long of it, captain (а теперь, /скажите/ напрямик: «короткое и долгое из этого»)?” asked the doctor. “Tell us what you want (скажите нам, чего вы хотите).”

“Well, gentlemen, are you determined to go on this cruise (итак, джентльмены, вы твердо решили отправиться в это плавание)?”

“Like iron (бесповоротно: «словно железо»),” answered the squire (ответил сквайр).

mean [mJn] replied [rI`plaId] familiar [fq`mIlIq] determined [dI`tq:mind] iron [`aIqn]

“I don’t, sir. I believe he’s a good seaman; but he’s too free with the crew to be a good officer. A mate should keep himself to himself — shouldn’t drink with the men before the mast!”

“Do you mean he drinks?” cried the squire.

“No, sir,” replied the captain; “only that he’s too familiar.”

“Well, now, and the short and long of it, captain?” asked the doctor. “Tell us what you want.”

“Well, gentlemen, are you determined to go on this cruise?”

“Like iron,” answered the squire.

“Very good (отлично),” said the captain. “Then, as you’ve heard me very patiently, saying things that I could not prove (затем, так как вы слушали меня очень терпеливо, говорящего = хотя я и говорил вещи, которых не мог доказать), hear me a few words more (послушайте и дальше: «несколько слов еще»). They are putting the powder and the arms in the fore hold (они складывают порох и оружие в носовом трюме). Now, you have a good place under the cabin (тогда как есть хорошее помещение под вашей каютой); why not put them there (почему бы не сложить их туда)? — first point (первый пункт = это во-первых). Then you are bringing four of your own people with you (потом, вы привели с собой четырех своих людей = слуг), and they tell me some of them are to be berthed forward (говорят, некоторых из них разместят в носу; to berth — снабжать спальным местом, предоставить койку). Why not give them the berths here beside the cabin (почему бы не дать им койки здесь, возле вашей каюты)? — second point (это во-вторых).”

“Any more (есть еще)?” asked Mr. Trelawney.

“One more (еще одно),” said the captain. “There’s been too much blabbing already (слишком много уже разболтали).”

patiently [`peISqntlI] prove [prHv] powder [`paudq] cabin [`kxbIn]

“Very good,” said the captain. “Then, as you’ve heard me very patiently, saying things that I could not prove, hear me a few words more. They are putting the powder and the arms in the fore hold. Now, you have a good place under the cabin; why not put them there? — first point. Then you are bringing four of your own people with you, and they tell me some of them are to be berthed forward. Why not give them the berths here beside the cabin? — second point.”

“Any more?” asked Mr. Trelawney.

“One more,” said the captain. “There’s been too much blabbing already.”

“Far too much (слишком много),” agreed the doctor (согласился доктор).

“I’ll tell you what I’ve heard myself (расскажу вам /то/, что слышал сам),” continued Captain Smollett (продолжил капитан): “that you have a map of an island (/говорят/, что у вас есть карта какого-то острова); that there’s crosses on the map to show where treasure is (что на той карте нарисованы крестики, чтобы показать, где сокровища); and that the island lies— (и что остров лежит…)” And then he named the latitude and longitude exactly (и затем он назвал широту и долготу точно).

“I never told that (я никогда такого не говорил),” cried the squire (вскричал сквайр), “to a soul (никому: «ни душе»)!”

“The hands know it, sir (матросы знают это, сэр),” returned the captain (ответил капитан).

“Livesey, that must have been you or Hawkins (Ливси, это, должно быть вы /все разболтали/ или Хокинс),” cried the squire.

island [`aIlqnd] latitude [`lxtItjHd] exactly [Ig`zxktlI]

“Far too much,” agreed the doctor.

“I’ll tell you what I’ve heard myself,” continued Captain Smollett: “that you have a map of an island; that there’s crosses on the map to show where treasure is; and that the island lies—” And then he named the latitude and longitude exactly.

“I never told that,” cried the squire, “to a soul!”

“The hands know it, sir,” returned the captain.

“Livesey, that must have been you or Hawkins,” cried the squire.

“It doesn’t much matter who it was (не имеет никакого значения, кто это был = теперь уже не важно),” replied the doctor (ответил доктор). And I could see that neither he nor the captain paid much regard to Mr. Trelawney’s protestations (я мог видеть, что ни он, ни капитан не обращали /много/ внимания на возражения Трелони = не поверили ему). Neither did I, to be sure, he was so loose a talker (также и я /не поверил/, конечно, потому что он был большим болтуном; loose — свободный; неукротимый, буйный); yet in this case I believe he was really right (тем не менее, в этот раз я полагаю, что он был совершенно прав), and that nobody had told the situation of the island (и никто не говорил о месторасположении острова = где остров знали и без нас).

“Well, gentlemen (итак, джентльмены),” continued the captain (продолжил капитан), “I don’t know who has this map (не знаю, у кого /из вас/ эта карта); but I make it a point, it shall be kept secret even from me and Mr. Arrow (но настаиваю на том, чтобы это держалось в секрете, даже от меня и мистера Эрроу). Otherwise I would ask you to let me resign (в противном случае, я подал бы прошение об уходе; to resign — уходить в отставку, слагать полномочия).”

“I see (понимаю),” said the doctor. “You wish us to keep this matter dark (вы желаете, чтобы мы держали это дело в секрете: «дело темным»; matter — материя, вещество; вопрос, дело), and to make a garrison of the stern part of the ship (и вы хотите создать гарнизон = устроить крепость в кормовой части корабля), manned with my friend’s own people (укомплектованную людьми моего друга), and provided with all the arms and powder on board (и сложить туда все оружие и порох, /которые имеются/ на борту; provided with — снабженный, обеспеченный /чем-то/). In other words, you fear a mutiny (другими словами, вы опасаетесь бунта).”

loose [lHs] otherwise [`ADqwaIz] resign [rI`zaIn] garrison [`gxrIs(q)n] mutiny [`mjHtInI]

“It doesn’t much matter who it was,” replied the doctor. And I could see that neither he nor the captain paid much regard to Mr. Trelawney’s protestations. Neither did I, to be sure, he was so loose a talker; yet in this case I believe he was really right, and that nobody had told the situation of the island.

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.