Роберт Стивенсон - Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA) Страница 27

- Категория: Приключения / Морские приключения
- Автор: Роберт Стивенсон
- Год выпуска: неизвестен
- ISBN: нет данных
- Издательство: неизвестно
- Страниц: 166
- Добавлено: 2018-12-10 10:38:30
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала
Роберт Стивенсон - Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA) краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Роберт Стивенсон - Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)» бесплатно полную версию:Тут вы не только вернетесь в мир детства, но и откроете для себя заново этого чудесного мастера слова. Это — язык великой английской литературы XIX века, без понимания которого вы никогда не будете чувствовать себя уверенно и в современном английском.
Книга адаптирована (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Текст разбит на небольшие отрывки, каждый из них повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и комментариями, а затем — тот же текст, но уже в чистом виде, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки. Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru
NB: Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml
http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum
Роберт Стивенсон - Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA) читать онлайн бесплатно
Soon after, the lugger doubled the point and disappeared (вскоре после этого люггер обогнул мыс и исчез; to double — удвоить; сделать петлю; point — точка; мыс).
Mr. Dance stood there as he said (мистер Данс стоял там, как он /сам/ говорил), “like a fish out of water (точно рыба, вынутая из воды = на песке),” and all he could do was to despatch a man to B—— to warn the cutter (и все, что он мог сделать, /так это/ послать человека в Б…, чтобы предупредить = послать на перехват /сторожевой/ катер). “And that,” said he, “is just about as good as nothing (это все равно что ничего = это напрасно). They’ve got off clean (они удрали совершенно: «чисто»), and there’s an end (и конец = и все тут). Only,” he added, “I’m glad I trod on Master Pew’s corns (я лишь рад, добавил он, что наступил господину Пью на мозоли);” for by this time he had heard my story (так как к этому времени он /уже/ слышал мою историю).
I went back with him to the “Admiral Benbow” (я вернулся с ним в «Адмирал Бенбоу»), and you cannot imagine a house in such a state of smash (вы представить себе не можете в каком беспорядке /находился/ дом; state — состояние, ситуация; smash — внезапное падение; шум, грохот; гибель, катастрофа); the very clock had been thrown down by these fellows (даже часы были сброшены /со стены/ этими парнями) in their furious hunt after my mother and myself (во время их неистовых поисков моей матери и меня; hunt — охота, ловля); and though nothing had actually been taken away (и хотя ничего фактически не было унесено) except the captain’s money-bag and a little silver from the till (кроме денежной сумки капитана и нескольких серебряных /монет/ из кассы), I could see at once that we were ruined (я мог видеть с первого взгляда, что мы были разорены). Mr. Dance could make nothing of the scene (мистер Данс не мог ничего понять там; scene — место происшествия, зрелище).
doubled [`dAbld] furious [`fjuqrIqs] ruined [`rHInd] scene [sJn]
Soon after, the lugger doubled the point and disappeared.
Mr. Dance stood there as he said, “like a fish out of water,” and all he could do was to despatch a man to B—— to warn the cutter. “And that,” said he, “is just about as good as nothing. They’ve got off clean, and there’s an end. Only,” he added, “I’m glad I trod on Master Pew’s corns;” for by this time he had heard my story.
I went back with him to the “Admiral Benbow,” and you cannot imagine a house in such a state of smash; the very clock had been thrown down by these fellows in their furious hunt after my mother and myself; and though nothing had actually been taken away except the captain’s money-bag and a little silver from the till, I could see at once that we were ruined. Mr. Dance could make nothing of the scene.
“They got the money, you say (они взяли деньги, говоришь)? Well, then, Hawkins, what in fortune were they after (ну, тогда, Хокинс, чего же они /еще/ хотели; to be after — стараться получить что-то)? More money, I suppose (еще денег, полагаю)?”
“No, sir; not money, I think (нет, сэр, не денег, я думаю),” replied I (ответил я). “In fact, sir, I believe I have the thing in my breast-pocket (на самом деле, сэр, я думаю, что у меня есть та вещь, /которую они искали/, в нагрудном кармане); and, to tell you the truth, I should like to get it put in safety (и, по правде говоря, мне хотелось бы положить эту вещь в безопасность = безопасное место; safe — невредимый; защищенный от опасности; в безопасности).”
“To be sure, boy; quite right (конечно, мальчик, совершенно правильно),” said he. “I’ll take it, if you like (я возьму это, если хочешь).”
“I thought, perhaps, Dr Livesey— (я думал, возможно, доктор Ливси…)” I began (начал я).
fortune [`fLCqn] replied [rI`plaid] breast [brest] truth [trHT] safety [`seIftI]
“They got the money, you say? Well, then, Hawkins, what in fortune were they after? More money, I suppose?”
“No, sir; not money, I think,” replied I. “In fact, sir, I believe I have the thing in my breast-pocket; and, to tell you the truth, I should like to get it put in safety.”
“To be sure, boy; quite right,” said he. “I’ll take it, if you like.”
“I thought, perhaps, Dr Livesey—” I began.
“Perfectly right (совершенно верно),” he interrupted, very cheerily (он перебил /меня/, очень весело = живо), “perfectly right — a gentleman and a magistrate (/он/ джентльмен и судья). And, now I come to think of it (я теперь /и сам/ прихожу к мысли), I might as well ride round there myself and report to him or squire (/что/ я мог бы тоже поехать туда сам и доложить ему или сквайру /о случившемся/). Master Pew’s dead, when all’s done (господин Пью мертв, как-никак: «если все сделано»); not that I regret it, but he’s dead, you see (не то, чтобы я об этом жалею, но он мертв, понимаешь), and people will make it out against an officer of his Majesty’s revenue (а люди поймут это против = взвалят вину на офицера финансового управления его Величества), if make it out they can (если поймут это /таким образом/, /как/ они могут = могут найтись и такие; to make out — понять, увидеть, разобрать). Now, I’ll tell you, Hawkins: if you like, I’ll take you along (если хочешь, я возьму тебя с собой).”
I thanked him heartily for the offer (я поблагодарил его искренне за предложение), and we walked back to the hamlet where the horses were (мы пошли назад к деревушке, где были лошади). By the time I had told mother of my purpose (к тому времени, /как/ я рассказал матери о своем намерении) they were all in the saddle (они все были готовы; to be in the saddle — быть в готовности: «в седле»).
“Dogger (Доггер),” said Mr Dance, “you have a good horse (у вас хороший конь); take up this lad behind you (посадите: «возьмите» этого парня позади себя).”
As soon as I was mounted (как только я сел в седло: «был усажен /в седло/»), holding on to Dogger’s belt (держась за пояс Доггера), the supervisor gave the word (надзиратель отдал приказание), and the party struck out at a bouncing trot on the road to Dr Livesey’s house (и отряд поскакал крупной рысью к дому доктора Ливси; to strike out — направляться; on the road — в дороге, в пути).
cheerily [`CIqlI] revenue [`revInjH] purpose [`pq:pqs] mounted [`mauntId] bouncing [`baunsIN]
“Perfectly right,” he interrupted, very cheerily, “perfectly right — a gentleman and a magistrate. And, now I come to think of it, I might as well ride round there myself and report to him or squire. Master Pew’s dead, when all’s done; not that I regret it, but he’s dead, you see, and people will make it out against an officer of his Majesty’s revenue, if make it out they can. Now, I’ll tell you, Hawkins: if you like, I’ll take you along.”
I thanked him heartily for the offer, and we walked back to the hamlet where the horses were. By the time I had told mother of my purpose they were all in the saddle.
“Dogger,” said Mr Dance, “you have a good horse; take up this lad behind you.”
As soon as I was mounted, holding on to Dogger’s belt, the supervisor gave the word, and the party struck out at a bouncing trot on the road to Dr Livesey’s house.
Chapter VI (глава 6)
The Captain’s Papers (бумаги капитана)
WE rode hard all the way (мы мчались во весь опор всю дорогу; to ride hard — нестись), till we drew up before Dr Livesey’s door (пока не остановились перед дверью доктора Ливси; to draw up — остановиться, подтянуться). The house was all dark to the front (дом был весь темный с фасада).
Mr. Dance told me to jump down and knock (сказал мне спрыгнуть /с лошади/ и постучать /в дверь/), and Dogger gave me a stirrup to descend by (Доггер подставил мне стремя, чтобы /удобнее было/ сойти; to descend — спуститься). The door was opened almost at once by the maid (дверь была открыта почти сразу служанкой).
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.