Хельмут Ханке - На семи морях. Моряк, смерть и дьявол. Хроника старины. Страница 79
- Категория: Приключения / Исторические приключения
- Автор: Хельмут Ханке
- Год выпуска: 1989
- ISBN: нет данных
- Издательство: Мысль
- Страниц: 79
- Добавлено: 2018-12-09 23:07:50
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала
Хельмут Ханке - На семи морях. Моряк, смерть и дьявол. Хроника старины. краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Хельмут Ханке - На семи морях. Моряк, смерть и дьявол. Хроника старины.» бесплатно полную версию:Книга посвящена великим плаваниям и беспримерным подвигам моряков-первооткрывателей всех рангов. Вместе с ними читатель побывает на их кораблях, познакомится с их бытом, услышит их песни – «шэнти», задающие ритм работе, увидит, как часто героические деяния определяются будничным тяжелым трудом и лихой морской сноровкой.
Хельмут Ханке – писатель-маринист из ГДР, известен советским читателям по книгам «Седьмой континент» и «Люди, корабли, океаны».
Для широкого круга читателей.
Хельмут Ханке - На семи морях. Моряк, смерть и дьявол. Хроника старины. читать онлайн бесплатно
Примечание 3
Вполне вероятно, что такое название связано с курением через воду, как устроен, например, кальян.
Примечание 4
«Кнастер» – дешевый, крепкий табак.
Примечание 5
Вуэльта-Абахо – пригород Гаваны, где изготовлялись лучшие сорта сигар.
Примечание 6
Сродни русскому ироническому выражению «вставить кому-нибудь фитиль».
ГЛАВА ТРИНАДЦАТАЯ
Примечание 1
«Марджори» – паровой катер, построенный У. Денни, При мощности 10 л. с. катер развивал скорость до 6 узлов.
Примечание 2
Гобелен хранится в соборе г. Байё (Франция).
Примечание 3
Батавия – старое голландское название Джакарты.
ГЛАВА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ
Примечание 1
Юнас Лауритс Идемиль Ли (1833—1908) – норвежский писатель.
Примечание 2
Рифы взять – уменьшить площадь паруса при усилении ветра. Зарифленный парус – парус, нижняя часть которого скатана и подвязана к рее короткими завязками – риф-штертами.
Примечание 3
Английский канал – Ла-Манш.
Примечание 4
Поворот фордевинд – когда корабль идет с попутным ветром и линию ветра пересекает кормой. В свежий ветер такой маневр достаточно рискован.
Примечание 5
Жюль Себастьян Сезар Дюмон-Дюрвиль (1790—1842) – французский мореплаватель и океанограф. Совершил два кругосветных плавания, участвовал в антарктической экспедиции. Именем Д.-Д. названо море в Антарктике.
Примечание 6
Готфрид Келлер (1819—1890) – швейцарский писатель.
ГЛАВА ПЯТНАДЦАТАЯ
Примечание 1
Инсулинда – Малайский архипелаг.
Примечание 2
Градшток – старинный прибор для определения углов между горизонтом и светилами. Похож на маленькую мачту с реями. Назывался также «посох Иакова».
Примечание 3
Индиго и вайда (или синиль) – красители синего цвета.
Примечание 4
Обстенить паруса – повернуть их (или судно) так, чтобы ветер ударил в обратную сторону парусов и они прижались к мачтам и стеньгам. При обстененных парусах судно приобретает задний ход.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.