Япония глазами японца. Все о культуре Страны восходящего солнца - Сэйго Мацуока Страница 62

Тут можно читать бесплатно Япония глазами японца. Все о культуре Страны восходящего солнца - Сэйго Мацуока. Жанр: Приключения / Исторические приключения. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте 500book.ru или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Япония глазами японца. Все о культуре Страны восходящего солнца - Сэйго Мацуока
  • Категория: Приключения / Исторические приключения
  • Автор: Сэйго Мацуока
  • Страниц: 82
  • Добавлено: 2026-04-08 14:04:02
  • Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала


Япония глазами японца. Все о культуре Страны восходящего солнца - Сэйго Мацуока краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Япония глазами японца. Все о культуре Страны восходящего солнца - Сэйго Мацуока» бесплатно полную версию:

Что скрыто за японскими словами, традициями и ритуалами, которые нам кажутся загадочными? Перед вами многолетний труд профессора Токийского университета, который, опираясь на цикл из 16 своих лекций, разбирает ключевые культурные черты Японии: от важных исторических фактов до тонкостей повседневной жизни, религиозных практик, эстетических идеалов и социальных норм современного японского общества.
Эта книга поможет читателю по-настоящему понять японское общество и станет незаменимым помощником  в путешествии,  деловом общении с японцами и изучении японского языка.  В ней сочетаются собранные за несколько десятилетий знания и образ мышления, знакомый лишь человеку, выросшему в японской традиции.
В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.

Япония глазами японца. Все о культуре Страны восходящего солнца - Сэйго Мацуока читать онлайн бесплатно

Япония глазами японца. Все о культуре Страны восходящего солнца - Сэйго Мацуока - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сэйго Мацуока

обществах последующих периодов передача новостей по-прежнему осуществлялась людьми, но юмор стал чаще принимать форму аллегории, и популярность обрела иносказательная сатира, что нашло своё отражение в таких произведениях, как «Басни» Эзопа или «Сатирикон»[258] («Перевёрнутые истории»). Именно в этот момент начался переход в передаче информации о событиях от театральных постановок к письменной форме литературных произведений.

В древних обществах информация не являлась средством общественной коммуникации. Монополией на неё обладала горстка избранных людей.

В Древней Персии сетью доверенных лиц, известных как «глаза и уши царя», была покрыта территория всего царства, и если происходило что-то неожиданное, новости об этом доставлялись конными гонцами. Так было во времена царствования Дария I Великого (522–486 гг. до н. э.) персидской династии Ахеменидов, которая терзала Грецию. Вся информация об актуальных событиях контролировалась его режимом, поэтому сатира зародилась как высмеивание права на подобную монополию.

Хранители и носители «высочайших слов» в древней Японии

Как же обстояли дела с передачей информации в древней Японии?

Самая важная информация исходила от императора. Её распространяли микотомоти, что в дословном переводе означает «держатель высочайших слов». Микотомоти отвечали за дословную и безошибочную передачу «высочайших слов» микото. Как и доверенные лица Дария I Великого, микотомоти являлись «глазами и ушами» императора. Постепенно они стали выполнять роль наместников государственных земель сайдзи, а с установлением системы законов Рицурё обрели статус губернаторов провинций кокуси. Микотомоти превратились в государственных чиновников.

В древнеяпонском обществе информация передавалась от вышестоящих нижестоящим, и во главе этой пирамиды находился император. Именно слова императора были тем самым ценным посланием микото, которое подлежало всеобщему распространению.

Слова императора необходимо было донести до соответствующих адресатов, что являлось ритуалом, известным как мацури-гото[259]. Они передавались до места назначения в форме микотонори, которая представляла собой государев указ или эдикт.

В своей книге «Праздники разных деревень» («Мура-мура-но мацури») Оригути Синобу пишет, что внук Аматэрасу Ниниги-но микото[260] стал первым в истории Японии получателем и носителем (микотомоти) «высочайшего слова», полученного от богов. По приказу богини Аматерасу Ниниги вместе с сонмом богов клана Аматэрасу сошёл с Небесной равнины Тамагахара на Землю, проводником по дороге к которой выступил земной ками Сарутахико.[261] Иварэхико (Камуямато Иварэхико-но Микото), больше известный как император Дзимму[262] или Хацукуни-Сирасусумэра, является наследником Ниниги-но микото в третьем поколении. В «Кодзики» он упоминается как император Токороти-Хацукуни-но-Микото, а в «Нихон сёки» – как император Сиёку-Тэнка-но-Тэнно.

Существование Ниниги-но микото овеяно легендами, но формально именно с момента его сошествия на землю ведёт своё начало династия императорского дома Японии. Конечно, я тоже придерживаюсь мнения, что это герой мифологического предания.

Кстати, теория микотомоти Оригути Синобу недавно была подробно изложена литературным критиком Андо Рэйдзи в его книгах «Битва богов» («Камигами-но тосо») и «Оригути Синобу» (изд. «Коданся»). Обе они превосходны, и я настоятельно рекомендую их прочитать.

Истоки информационной культуры Японии в молитвах норито

Можно сказать, что предание о получении Ниниги-но микото «высочайшего слова» микотонори непосредственно от богов прародителей Кабуроги и Кабуроми[263], значение чего особо подчёркивал Оригути, заложило основы мощной цепи передачи информации в древней Японии, чему сегодня, как мне кажется, уделяется недостаточное внимание.

С другой стороны, строка из Евангелия от Иоанна «В начале было Слово» также имеет чрезвычайно важное значение для всего христианского учения. В ней говорится, что в начале было Слово Божие (Логос), и лишь затем сотворён мир и установлено Божье Царство. Она широко известна в христианском мире, раньше её наизусть заучивали в школах и постоянно упоминали в церковных проповедях.

В Японии с эпохи Мэйдзи вплоть до начала Второй мировой войны школьников тоже обязывали заучивать наизусть имена всех правивших императоров Японии. Тем не менее, даже в то время история Ниниги-но микото не входила в рамки обязательной школьной программы, и о ней было мало известно. На то была своя причина. Она состояла в том, что единственное значение в то время стало придаваться «божеству в облике человека» – арахитогами[264] в лице действующего императора тэнно-но микото. Начиная с конца XIX века, роли действующего императора в Японии начали придавать слишком большое значение. В этом наше отличие от западного общества, которое всегда чувствует разницу между историей и сегодняшним днём.

Однако несмотря на то, что факту посвящения Ниниги в первые микотомоти впоследствии не уделялось особого внимания, упоминания об этом событии по-прежнему можно встретить во вступительной части молитв норито[265], которые читают в синтоистских святилищах по сей день, хотя это мало кому известно.

Наверное, многие слышали молитву «Амацу-норито»[266], которая начинается так: Такамагахара-ни камудзумаримасу, камуроги, камуроми-но микотомоти… («На Бескрайней Равнине Высокого Неба обитают божественные духи… По воле нашего божественного предка Великого Духа, Благородного бога Камуроги и величественной богини Камуроми, восседающих на Небесах…»)

В ней важно обратить внимание на слова камуроги, камуроми и микотомоти, которые произносятся каждый раз, когда звучит эта норито. Обычно люди этого не делают, потому что это нигде не объясняется.

Завершается эта молитва обычно словами: Амацуками куницуками яоёродзу-но камитати томони кикосимэсэ то касикоми касикоми маосу. («Все сущие небесные и земные Божественные Духи, каждый из мириад божественных духов – услышь эти скромные слова. Смиренно и благоговейно я произношу эту молитву».)

Таким образом передача послания, полученного Ниниги-но микото от Камуроги и Камуроми, продолжается по сей день.

Вероятно, обычного японца очень удивит тот факт, что в молитвах синтоистских храмов по всей стране ежедневно упоминается история первого в истории Японии микотомоти. Хотя, наверняка, даже тот, кто припомнит эти слова, вряд ли понимает их значение. Увы, это наблюдается повсеместно – японцы перестали проявлять интерес к истокам своей информационной культуры и её последующему развитию. Мифология Японии сегодня не находится под запретом, но люди больше не стремятся к её изучению и пониманию. А ведь именно легенда о первом микотомоти положила начало информационной и новостной культуры Японии.

Божества у истоков смеха

Вероятно, более известным, чем история микотомоти, является факт, что с богами связаны истоки смеховой культуры Японии. Когда Аматэрасу, возмущённая бесчинствами Сусаноо, скрылась в горной пещере Ама-но Ивато, весь мир погрузился во тьму. Чтобы выманить её обратно, жрица Амэ-но Удзумэ-но микото начала танцевать, обнажив грудь и распустив юбку. Смех собравшихся перед пещерой богов, которых очень рассмешил этот танец, пробудил любопытство Аматэрасу, и она вышла из грота.

Я полагаю, что Амэ-но Удзумэ играла роль, схожую с ролью жрицы или шаманки. Шаманы в древней Японии должны были обладать способностью воодушевлять людей, заставляя их смеяться. Неслучайно Амэ-но Удзумэ, которая вместе с Ниниги-но микото совершила схождение с Такамагахара

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.