Шторм Шарпа - Бернард Корнуэлл Страница 5
- Категория: Приключения / Исторические приключения
- Автор: Бернард Корнуэлл
- Страниц: 84
- Добавлено: 2026-02-28 18:19:00
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала
Шторм Шарпа - Бернард Корнуэлл краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Шторм Шарпа - Бернард Корнуэлл» бесплатно полную версию:Зима 1813 года. Британская армия под командованием герцога Веллингтона преодолела Пиренеи и вторглась на территорию Франции. Пока войска готовятся к осаде неприступной крепости Байонна, Шарп получает секретное поручение от Веллингтона. Ему предстоит сопровождать адмирала Чейза и помочь Королевскому флоту в дерзкой и технически сложной операции прямо под носом у французов.
Шторм Шарпа - Бернард Корнуэлл читать онлайн бесплатно
Самым разумным было дать людям отдохнуть, хотя промокшая форма, холодный дождь и пронизывающий ветер едва ли располагали к сну. Шарп сидел, прислонившись спиной к дереву, винтовка на коленях, и чувствовал, как проваливается в дремоту, когда рядом прошипел голос:
— Мистер Шарп?
— Дэн?
— Это я, мистер Шарп. — Хэгмен, бесшумный, как змея, устроился рядом.
— Что нашёл?
— Пикеты, мистер Шарп, полдюжины гадов на опушке.
— Всего шесть человек?
— Шесть отделений по четыре-пять человек, и еще два десятка или больше у костра в лесу.
— Мы видели костер, — сказал Шарп. — Похоже на роту неполного состава.
— Половина роты, — предположил Хэгмен, — а другая половина сменит их на рассвете?
— Логично, Дэн. Насколько близко ты подобрался?
— Достаточно близко, чтобы слышать, как они переругиваются, мистер Шарп. — В голосе Хэгмена звучало веселье.
— Тебе удалось добраться до края их цепи?
— Она тянется от излучины реки до дороги, — сказал Хэгмен, — а у дороги достаточно крупная живая изгородь и канава. Дорогу я не переходил, но, полагаю, они охраняют только опушку леса, так что их линия пикетов заканчивается у дороги.
Шарп колебался, обдумывая слова Хэгмена. Если Дэн прав, то вражеские пикеты выстроены с севера на юг, предположительно, чтобы предупредить о приближении испанских войск с востока.
— Насколько ты уверен, что их линия пикетов не продолжается за дорогой?
— Почти уверен, мистер Шарп. К пикетам приходил офицер, остановился у дороги, поворчал на парней и свалил обратно в лес.
— Ты сам это наблюдал? — недоверчиво спросил Шарп.
— Глупый осел курил трубку. Я чуял табак, иногда мог даже разглядеть огонек, с ней он и ушел.
— Значит, за дорогой пикетов нет?
— Думаю, что их нет, мистер Шарп. Насколько я мог видеть, к северу от дороги пастбище, так что пикеты в лесу могут просматривать его насквозь.
Странно, подумал Шарп. Если французы действительно опасаются Испанского корпуса, который может атаковать их с востока, они бы наверняка выставили достаточное охранение против этой угрозы? Или, возможно, они знают, что испанцы далеко на востоке и не представляют непосредственной опасности. Это может означать, что они рассматривают возможность нападения только с юга. А это, в свою очередь, позволяет предположить, что они знают о броде и уверены, что их пикеты засекут любую попытку переправы. Но брод пройден, а враг так ни о чем и не подозревает.
— Значит, если мы перейдем дорогу и двинемся на север, — тихо и медленно проговорил Шарп, соблазненный новой идеей, — то сможем обойти их линию пикетов?
— Полагаю, что да, мистер Шарп, — ответил Хэгмен.
— Молодец, Дэн, попробуй найти капитана д’Алембора и приведи его сюда.
Хэгмен исчез так же бесшумно, как и появился, и Шарп замер в ожидании. Лейтенант Старки, слушавший доклад Хэгмена, откашлялся.
— Сэр?
— Лейтенант?
— Вы думаете обойти их с фланга, сэр?
— Возможно. — Шарп не желал обсуждать эту идею со Старки.
— Генерал Барнс… — начал Старки.
— …хочет, чтобы я выбил пикеты из леса, я знаю, — прорычал Шарп, — потому что он хочет, чтобы французы думали, будто атака идет с востока, а не с юга. И какова, лейтенант, цель этого маневра?
Старки на мгновение задумался.
— Захватить деревню, сэр?
— Именно.
— И это задача 71-го полка, сэр, — твердо сказал Старки.
— Которому придется столкнуться с батареей двенадцатифунтовок, бьющих картечью в упор.
— Им будет непросто, сэр, — признал Старки.
— И это под началом нового командира, который никогда прежде не нюхал пороха по-настоящему, — продолжил Шарп.
— Я уверен, сэр Натаниэль исполнит свой долг, сэр, — укоризненно заметил Старки.
— Героически умрет за родину? — язвительно спросил Шарп.
Краткая встреча с новым командиром 71-го не впечатлила Шарпа. Подполковник сэр Натаниэль Пикок показался ему напыщенным, властным англичанином, получившим под начало суровый шотландский полк. Он никогда не воевал прежде, выстраивая всю свою карьеру в тыловых гарнизонах, но ходили слухи, что он прибыл в действующую армию с уверенностью, будто знает лучше всех, как бить французов.
— Я скажу вам, что сделает сэр Натаниэль, — продолжил Шарп, обращаясь к Старки. — Он построит своих людей в ротные колонны и поведет их прямо на брод у деревни, а жабы откроют по ним огонь картечью, и весь 71-й там поляжет. Это будет бойня. Этот человек — идиот.
— О, вы к нему несправедливы, сэр! — возразил Старки. — Может, он немного самоуверен, но, если мы добьемся успеха, французы обратят всё свое внимание на восток, а не на реку.
— Они могут хоть на луну пялиться, но едва ли не заметят батальон на южном берегу, строящийся в колоны для атаки, и эти двенадцатифунтовки стоят там явно не для украшения.
И как только французы услышат сигнальные пушки, знаменующие начало британской атаки, они поймут, что беда грозит по всей реке, и удвоят внимание к тому, что происходит на южном берегу.
— У сэра Натаниэля приказ ждать до тех пор, пока вы не захватите лес, сэр, прежде чем начинать переправу, и я уверен, наша атака на лес отвлечет французов.
— Отвлечет? — в голосе Шарпа звучало презрение. — Что их отвлечет, так это атака шотландского батальона через переправу. Если они отобьют ее, то у них будет куча времени и людей, чтобы разобраться с нами.
Рядом послышались шаги, и Шарп повернулся на звук.
— Это ты, Дэлли?
— Так точно, сэр, — ответил Питер д’Алембор.
— Дэн Хэгмен проведет тебя через живую изгородь, через дорогу, а потом через пастбище. Все должно быть сделано в полной тишине, остальной батальон пойдет следом.
— В полной тишине, сэр?
— Если ублюдки нас услышат, мы провалились. Никаких кремней, Дэлли.
— Никаких кремней, сэр, — подтвердил д’Алембор. Снятие кремней с замков мушкетов и винтовок гарантировало отсутствие случайных выстрелов.
— Дэн?
— Мистер Шарп?
— Возьми восточнее, чтобы они нас точно не услышали.
— Слушаюсь, мистер Шарп.
— Сколько осталось до рассвета, Дэн?
Последовала пауза, в течение которой старый браконьер разглядывал небо.
— Три часа, мистер Шарп.
— Времени хватит, — сказал Шарп, надеясь, что он прав.
Дождь усилился, и
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.