Круг Дней - Кен Фоллетт Страница 36
- Категория: Приключения / Исторические приключения
- Автор: Кен Фоллетт
- Страниц: 152
- Добавлено: 2025-12-28 18:10:56
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала
Круг Дней - Кен Фоллетт краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Круг Дней - Кен Фоллетт» бесплатно полную версию:Новый роман Кена Фоллетта переносит читателя в глубокую древность, в эпоху неолита.
Сюжет посвящен одной из величайших загадок человечества — строительству Стоунхенджа. На фоне суровой природы древней Британии разворачивается эпическая драма о жизни племен, для которых движение солнца и смена сезонов были вопросом жизни и смерти. Фоллетт расскажет о гениальных инженерах того времени, могущественных жрецах и простых людях, чьи судьбы, любовь и борьба за власть сплелись вокруг возведения гигантского каменного круга.
Это классический для Фоллетта масштабный исторический эпос (в духе «Столпов Земли»), где личные истории героев развиваются на фоне создания монументального памятника, изменившего историю.
Круг Дней - Кен Фоллетт читать онлайн бесплатно
Минуту спустя Чак сказал:
– Я постучал, Винни, но мне никто не открыл. Хотя я видел его совсем недавно, так что знаю: он дома.
– Где ты его видел?
– Осматривал окрестности. Заметил, как он выходит из сарая. Кажется, я тебе это уже рассказывал.
– Ничего подобного.
– Так или иначе, я тебе звонил. Наверное, ты не взял трубку. Должно быть, я рассказал все Блу.
– Похоже на то. Но что он делал в сарае?
– Вышел оттуда голый, считай в чем мать родила, не считая трусов. Заявил, что ходил во сне.
Ходил во сне, твою мать.
– Попробуй позвонить в дверной звонок. – Дребезжание он услышал даже через телефон. – Постучи сильнее.
– Что происходит, Винни?
– Пока не знаю. Возможно, ничего.
– Никто так и не отвечает.
– Его машина еще там?
– Да. И машина его жены тоже здесь. Но у нас есть основания полагать, что пару часов назад она улизнула со своим коллегой. Хочешь, чтобы я выломал дверь?
– Нет, – сказал Миллз. – Иначе адвокаты потом залезут так глубоко нам в задницы, что понадобится колоноскопия, чтобы извлечь их. Наверное, он спит.
Или снова ходит во сне.
– Спасибо, что помог, Чак. А ты не такой мудак, как я думал.
– Рыбак рыбака, так ведь?
– Дай мне знать, как увидишь что-нибудь смешное, а то у тебя шутки так себе. Может, сходишь еще разок осмотреть задний двор?
– Будет сделано, Винни.
На том они и закончили. Телефон камнем осел в кармане. Миллз добрался до границы леса, но не видел там ни малейших признаков движения. Ничего, кроме собственного дыхания, вырывавшегося клубами пара из носа и рта. Куда ты подевался, сукин сын? Он оглядел лес, держа дробовик наготове, не убирая палец со спускового крючка.
В тени в тридцати ярдах от него шевельнулось что-то большое.
Слишком большое для оленя.
Пробивавшийся сквозь кроны деревьев лунный свет на миг отразился от того, что, как решил Миллз, было лезвием топора, а затем тьма вновь поглотила всю картину. Вблизи что-то зашуршало. Тяжелые шаги по сухим веткам. Вряд ли какой-нибудь шутник зашел бы так далеко, чтобы притащить с собой гребаный топор. Сердце зачастило, и Миллзу стало не по себе – в сочетании с холодом, который теперь давил ему на грудь, это заведомо сводило к нулю любые попытки преследования кого бы то ни было.
На земле виднелись следы – полные и наполовину скрытые грязью и влажной листвой, но достаточно четкие, чтобы взять образцы с отрезка длиной более фута. По прикидкам Миллза, сорок седьмой или сорок восьмой размер. Снова послышалось шуршание, на этот раз глубже и правее – там, где деревья уходили к дороге. Проследив направление движения дулом дробовика, Миллз выстрелил высоко по деревьям, просто для острастки. В воздухе заметались летучие мыши. Ухнула сова. Кто бы там ни прятался, он уже исчез. Кем бы он ни был, он явно моложе, быстрее и сильнее, а Миллз сейчас не в том состоянии, чтобы его преследовать. Еще минут пять он присматривался к окрестностям, а потом пустился в небыстрый обратный путь по мокрому склону.
Вернувшись в дом вконец запыхавшимся, Миллз запер двери и убедился, что все окна тоже надежно закрыты. Плеснул себе в стакан «Олд Форестера» на два пальца и уселся за стол. На кухонной столешнице рядом с холодильником мотылек угодил в ловушку, которую он на днях смастерил из липкой бумаги и рыбьего жира – мелкий чернокрылый гаденыш крепко застрял там, и его крылья дергались с каждой минутой все медленнее, как биение умирающего сердца. Пока бабочка боролась за жизнь, Миллз раздал «Уно» на двоих. Не успел выложить первую карту, как у него зазвонил сотовый.
– В чем дело, Сэм? – ответил он.
– Ух ты, рада слышать тебя таким бодрым.
– Я всегда бодрый.
– За исключением тех случаев, когда спишь.
– Что случилось, Сэм? Мне некогда.
– Я говорила с судьей Максвеллом. Он отказался выдавать ордер на обыск дома Букмена.
– Попробовать стоило. – Миллз уставился на стакан с бурбоном. – Он объяснил почему?
– Недостаток доказательств. Точнее, их полное отсутствие. Он готов пересмотреть свое решение, если мы обнаружим что-нибудь существенное, но пока не собирается опережать события из-за того, что он назвал патологией и предчувствием.
– Патология? И у кого же тут патология? У меня?
– Не знаю. Слушай, у тебя все в порядке? Ты какой-то заведенный.
– Все нормально, Блу.
Не считая пугала, которое пялилось на меня двадцать минут назад, так что, похоже, я следующий.
– Уже поздно.
Вот и все, что он сказал. Потом посмотрел на пузырек со снотворным на столе. На умирающего мотылька на другом конце кухни.
– Обними за меня детей и ложись спать. Скажи им, что дедушка Винни их очень любит. Даже если сначала тебе придется напомнить им, кто я.
– Очень смешно, – фыркнула в трубке Блу и прервала звонок.
От воспоминаний к горлу подступил ком – на ум пришел день, когда Сэм от него отвернулась.
В тот вечер он поклялся себе, что бросит пить, и сдержал слово. Тогда он сидел за кухонным столом в обнимку с бутылкой «Бима» и рабочими папками, хотя Линда просила его так не делать, пока Саманта не ляжет спать. Пытался придумать, как же вычислить этого хитрого сукина сына, которого газеты к тому моменту окрестили Бандитом с желтым фонарем, но чье настоящее имя, как выяснилось в момент его поимки год спустя, было Генри Баннистер. Миллз и Уиллард Блу безуспешно искали Желтого Фонаря уже несколько месяцев, и отсутствие прогресса по делу сильно давило на обоих. Баннистер нападал на людей исключительно по ночам, вооружившись карманным желтым фонариком, чтобы напугать, и выкидным ножом, чтобы покалечить – он всегда оставлял на лбу у жертв фирменный знак в виде вырезанной буквы «Х». Напялив на себя маску Ричарда Никсона, он отбирал у потерпевших все ценности, а затем растворялся в темноте. Тридцать девять жертв, ни одного смертельного исхода, но некоторые были испуганы настолько, что потом признавались: лучше бы они тогда погибли. В день, когда произошел инцидент с Самантой, Миллз думал, что та уже спит. Однако когда он вернулся из туалета, где избавлялся от выпитого к тому моменту пива, то обнаружил, что его девятилетняя дочь с интересом рассматривает фотографии, оставленные им на столе изображением вверх. Злясь больше на себя, чем на нее, и понимая, что ему теперь непременно влетит от Линды, он бросился к Сэм и, не раздумывая, схватил свою маленькую девочку. От рывка она
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.