Вальтер Скотт - Вальтер Скотт. Собрание сочинений в двадцати томах. Том 19 Страница 172
- Категория: Приключения / Исторические приключения
- Автор: Вальтер Скотт
- Год выпуска: 1965
- ISBN: нет данных
- Издательство: Государственное издательство художественной литературы
- Страниц: 195
- Добавлено: 2018-12-09 22:00:10
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала
Вальтер Скотт - Вальтер Скотт. Собрание сочинений в двадцати томах. Том 19 краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Вальтер Скотт - Вальтер Скотт. Собрание сочинений в двадцати томах. Том 19» бесплатно полную версию:Вальтер Скотт – автор очень популярных исторических романов, основоположник самого жанра «исторический роман» в Англии.
Талисман – роман, в котором переплетаются политические интриги и романтическая любовная история во времена Третьего крестового похода. Против Ричарда Львиное Сердце плетут заговор австрийский герцог Леопольд и король Франции Филипп, а Гроссмейстер Ордена тамплиеров вообще планирует его убийство. В эту интригу внезапно врывается султан Саладин и главные герои романа – рыцарь Кеннет и Эдит Плантагенет, родственница Ричарда.
В конце романа Кеннет, теперь Давид Шотландский, сочетается браком с Эдит Плантагенет, и в подарок молодым Саладин присылает знаменитый талисман, излечивающий болезни.
Вальтер Скотт - Вальтер Скотт. Собрание сочинений в двадцати томах. Том 19 читать онлайн бесплатно
1813
* * *«О дева! Жребий твой жесток,Жалка судьба твоя!Ты терн плетешь себе в венок,Полынь рвешь для питья.Перо на шляпе, светлый взор,Отважные черты:Вот про меня, до этих пор,Все то, что знала ты,мой друг!Все то, что знала ты!
Теперь в день летний много розАлеют по лугам;Но легче им цвести в мороз,Чем вновь сойтися нам».Вокруг себя на брег морскойОн поглядел тогда,И дернул он коня уздой:Прости же навсегда,мой друг!Прости же навсегда!»
1813
АЛЛЕН-Э-ДЕЙЛУ Аллена дров — ни полена, ни палки,Ни пашни для плуга, ни шерсти для прялки.Но есть у него — неизвестно откуда —Червонного золота звонкая груда.Об Аллене храбром я нынче спою.Послушайте вольную песню мою.
Барон Рэвенсворт с каждым годом надменней.Он взглядом своих не охватит владений.Барону олени нужны для забавы —Охотничьим рогом тревожить дубравы.Но Аллен свободней, чем дикий олень,Что в зарослях вереска скачет весь день.
Пусть нет у него ни герба, ни короныИ с ним не спешат породниться бароны,Две дюжины братьев по первому рогуСбегутся из леса к нему на подмогу.А если с ним встретится гордый барон,Он Аллену низкий отвесит поклон.
Посватался Аллен, пришелся по нраву,Но любит родня лишь богатство да славу.«Барон не нахвалится крепостью горной,Но трижды прекрасней мой замок просторный:Мой кров — небосвод, и плывут надо мнойБлестящие звезды за бледной луной».
Отец был кремень, да и мать тверже стали,И гостя обратно ни с чем отослали.А утром весь дом был угрюм и печален:Недаром невесте подмигивал Аллен!Она ускакала — поди-ка лови! —Послушать, как Аллен поет о любви.
1813
КИПАРИСОВЫЙ ВЕНОКО леди, ты венок мне свейИз кипарисовых ветвей.Блестящ и ярок остролист,Нарцисс прекрасен и душист,Но скрасить могут ли цветыМои печальные черты?>Нет, леди, нет, венок мне свейИз кипарисовых ветвей.
Пусть украшает, как и встарь,Лозою Радость свой алтарь;Пусть тихий тис ученым люб,А патриотам — мощный дуб;Пусть мирт любовь сердцам несет,Но мне Матильда мирт не шлет,И для меня венок ты свейИз кипарисовых ветвей.
Пусть чудо-розами гордыВеселой Англии сады;Пусть вереск каледонских горСинеет, как небес шатер;Пусть изумруд собой затмилЦветок, что Эрину так мил;Но для меня венок ты свейИз кипарисовых ветвей.
Пусть будет, как бывал досель,Плющом увенчан менестрельИ лавром царственным увитГерой, которым враг разбит;Пусть громом труб восславлен он,А мне под похоронный звонВенок последний, леди, свейИз кипарисовых ветвей.
Но чуть помедли! Дай мне срок,Дай мне хоть месяц, чтобы могПознать я сладость жизни вновь.Испив до дна свою любовь.Когда же гроб усыплют мойГвоздикой, рутой, резедой,Тогда венок мне, леди, свейИз кипарисовых ветвей.
1813
АРФАРебенком, к играм склонный мало,Рос нелюдим я изначала.Когда я уходил, бывало,В свои мечты,Дух одинокий утешала,О арфа, ты!
Когда, тщеславием снедаем,Я распростился с отчим краемИ небеса дышали маем,Как май, чисты,Кто песней отвечал тогда им?О арфа, ты!
Когда хвалила благосклонноМои творенья дочь баронаИ грезил я о ней влюбленно,Раб красоты,Кто мне внимал в ночи бессонной?О арфа, ты!
Но зрелость от младого пылаМеня навеки исцелила.Она надежд меня лишилаИ теплоты.Их лишь все так же сохранила,О арфа, ты!
Междоусобицы чредоюПришли к нам с горем и нуждою.Мой дом был разорен войною,Поля пусты,И оставалась лишь со мною,О арфа, ты!
Мне в тягость стал божок крылатый,Когда, огнем любви объятый,Узрел я, что в саду измятыМои цветы.А кто смягчил мне боль утраты?О арфа, ты!
Куда бы я ни шел, опальный,Ловлю твой звук многострадальный.Когда ж достигну я печальнойСвоей меты,Меня проводишь в путь прощальный,О арфа, ты!
1813
ПРОЩАНИЕЯ слышу шум моих лесов,Им вторит песнь полей.Но мне недолго слушать зовРодной страны моей:Уеду я ночной поройВ далекие края;Как призрак, тающий с зарей, К утру исчезну я.
Угаснет мой высокий родНавек во тьме могил;Друзья в нем видели оплот,Врагам он страшен былНе будет над стеной паритьНаш гордый стяг с гербом;Но наше дело будет жить,И мы не зря умрем.
Пускай нам больше не даноОдерживать побед,С монархом нашим все равноМы будем в годы бед;Пускай потомки знать о насНе будут ничего,Мы ни в бою, ни в смертный часНе предадим его.
Всегда короне верен былНаш благородный род,И он в награду получилБогатство, власть, почет.Богатство, слава, блеск венца —Все минет, словно сон.И только верность — дар творца —Бессмертна, как и он.
1813
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.