Антология - Европейские поэты Возрождения Страница 91

- Категория: Поэзия, Драматургия / Поэзия
- Автор: Антология
- Год выпуска: -
- ISBN: нет данных
- Издательство: -
- Страниц: 126
- Добавлено: 2020-11-05 02:06:43
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала
Антология - Европейские поэты Возрождения краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Антология - Европейские поэты Возрождения» бесплатно полную версию:В тридцать второй том первой серии вошли избранные поэтические произведения наиболее значимых поэтов эпохи Возрождения разных стран Европы.Вступительная статья Р. Самарина.Составление Е. Солоновича, А. Романенко, Л. Гинзбурга, Р. Самарина, В. Левика, О. Россиянова, Б. Стахеева, Е. Витковского, Инны Тыняновой.Примечания: В. Глезер — Италия (3-96), А. Романенко — Долмация (97-144), Ю. Гинсбург — Германия (145–161), А. Михайлов — Франция (162–270), О. Россиянов — Венгрия (271–273), Б. Стахеев — Польша (274–285), А. Орлов — Голландия (286–306), Ал. Сергеев — Дания (307–313), И. Одоховская — Англия (314–388), Ирландия (389–396), А. Грибанов — Испания (397–469), Н. Котрелев — Португалия (470–509).
Антология - Европейские поэты Возрождения читать онлайн бесплатно
«Моя щека окроплена слезой…»
Перевод С. Гончаренко
Моя щека окроплена слезой,Стенанья рвутся из груди всечасно;Но тяжелей всего, что я, несчастный,Сказать не смею: «Вы тому виной!»
Влекусь за вами узкою стезей —Валюсь без сил. Хочу бежать — напрасно:Я цепенею, вспомнив, как прекрасноВиденье, покидаемое мной.
Когда ж дерзну карабкаться к вершине,Сорвавшихся мерещатся мне тени —И ужаса в крови не превозмочь,
И в довершенье я лишен отнынеНадежды, освещавшей мне ступениВ глухую, как твое забвенье, ночь.
ГУТЬЕРРЕ ДЕ СЕТИНА[428]
Мадригал
Перевод С. Гончаренко
Вы, очи, ярче света дняИ сладостней, чем луч авроры;И все ж, мои встречая взоры,Порой, как лед, вы холодны.Вы всех ласкаете приветом,Но отчего вы так гневны,Когда ко мне обращены?Что ж! Ослепленный вашим светом,Твержу, свою судьбу кляня:Хоть так глядите на меня!
«Смертельный яд, который выпит взглядом…»
Перевод Вл. Резниченко
Смертельный яд, который выпит взглядом,Жестокий плен, желанным ставший вдруг,Златые цепи, сладостный недуг,Пустая прихоть с безрассудством рядом,
Чертополох в соседстве с пышным садом,Богатство, что уплыло между рук,Бальзам для сердца, не унявший мук,Вкус горечи, примешанный к усладам,
Сокровища, растаявшие в снах,Удар свирепый, не повлекший мести,Надежда, что, блеснув, погасла вновь,
Удача, обращенная во прах,Ненайденный причал — все это вместеОдним зовется именем: любовь.
ЛУИС ДЕ ЛЕОН[429]
Перевод Инны Шафаренко
Уединенная жизнь
Сколь жизнь отдохновеннаДля тех, кто может от толпы крикливойТропою сокровеннойБежать, — и под оливойНайти покой отшельника счастливый!
Они глядят без дрожиНа те хоромы с крышей золоченой,Что на дворцы похожи,Где пышные колонныВоздвиг для их владельцев мавр смышленый;
И гонят прочь досаду,Когда услышат зов нужды суровыйИль сладкую руладуПритворщика, чье словоЛюбую низость восхвалять готово.
Мне ж — только развлеченье,Когда высокомерные сеньорыС гримасою презреньяВ меня кидают взоры:Смешны мне их надменные укоры!
Мне надоели схваткиС капризным морем, бурями, туманом…И только отдых сладкийМне кажется желаннымВ общении с природой невозбранном.
Тому, кто избегаетЛюдей, — равно ученый и невеждаСоседством досаждает:Он позабыть мечтаетЛюбовь и страхи, ревность и надежду…
Не по душе мне, право,В одышке гнаться за корыстью голой!Тенистая дубрава,Луга, поля и долыДарят мне легкий сон и день веселый!
Здесь ясным утром раннимМеня с постели поднимают птицыНестройным щебетаньем;Что им до всех традиций?Ведь правилам им ни к чему учиться!
Вот тут, на склоне горном,Мой сад. В нем каждый куст посажен мною,Взращен трудом упорным.Он, весь в цвету весною,Дает мне летом тень и хлеб зимою.
И, словно бы стараясьПрелестный вид собой украсить пуще,Журчит, с горы спускаясь,Поток быстробегущийИ прячется в густой зеленой куще.
На мураве синея,Струя живая меж деревьев вьется,Цветы стоят над нею,Кругом прохлада льется,Жужжанье пчел повсюду раздается;
Эол своим дыханьемЕдва листву деревьев задевает,И сад благоуханьемЛюбовно овевает…Живущий здесь все беды забывает!
А тех, кто в жажде властиГоняется за золотом ничтожным,Кого сжигают страстиИ кто, в порыве ложном,Жизнь кораблям вручает ненадежным —
Мне жаль. Ведь в час крушенья,Когда, кренясь под ветром, мачта стонетИ в громе разрушеньяКорабль в пучине тонет,Надежды нет, что буря их не тронет!
О, предпочту легко яПростую пищу в миске деревяннойСредь мира и покояТем яствам, что гурманыНа серебре едят с усмешкой чванной.
Все лезут вон из кожи,И каждый обскакать других стремится;От алчности похожиНа маски взбудораженные лица…А я — я их стараюсь сторониться.
Один, в тиши, небрежноЧуть трогаю любимой лиры струны,Гляжу на облик нежныйПрироды вечно юнойИ думаю: прекрасен мир подлунный!
Ясной ночью[430]
Диего Оларте
Когда я созерцаюБессчетных звезд мерцанье надо мноюИ землю озираю,Покрытую ночноюСна и забвенья тяжкой пеленою, —
Любовь и состраданьеИз глаз моих потоки исторгают,Всю грудь мою рыданьяНещадно потрясаютИ горестно воскликнуть заставляют:
О, храм добра и света, —Душа! Ты в сфере родилась высокой!Возможно ль, что за этоЗлой рок тебя жестокоВо мрак темницы заточил без срока?
Безумьем одержима,От истины и блага, как слепая,Бежишь ты дальше, мимо,На страшный путь вступая,Туда, где все — тщета, где тьма без края!
Живут все так бездумно,Как будто бродят в мареве дремоты,А неба свод бесшумноСвершает обороты;Часы текут — и сводят с жизнью счеты.
О братья! ПробудитьсяПора! Пусть каждый в будущее глянет!Ведь, если не стремитьсяК добру, — что с нами станет?А мы погрязли в сварах и обмане!
Так поднимите взорыТуда, где блещет свод небес прекрасный!Поймите, что раздорыС их злобою всечаснойСмешны и мелки, глупы и опасны,
Ибо в межзвездной шириЗемля песчинкой малой утопаетИ в бесконечном миреОна лишь повторяетВсе то, что было, есть и наступает.
И тот, кто, восхищаясьБожественной гармонией вселенной,Глядит, не отрываясь,На ход светил бессменный, —Постигнет смысл творенья сокровенный!
Луна подобна дискуИз серебра над темным небосклоном;Меркурий яркий близкоГорит огнем зеленым;Венера нежный свет дарит влюбленным;
А дальше — Марс кровавый,Бог ярости, недоброе светило,И, окруженный славой,Юпитер величавый, —Владыка, чья корона всех затмила;
Над ними, в золотистом,Сверкающем широком ореоле,Как божий нимб лучистом,Сатурн алмазом истымЛьет ясный свет на горы, дол и поле…
Любуясь бездной синейИ видя в ней полет созвездий плавный,Я плачу над рабынейУбогой и бесправной —Людской душой, попавшей в плен бесславный.
О, светлые пространства!Там мир в союзе с истиной нетленнойБез злобы, без тиранстваХранит покой блаженный,Оберегая трон любви священный.
Под сладостное пеньеТам вечно свет немеркнущий струится,Там красоты цветенье,Не увядая, длится,Восторг парит там легкокрылой птицей.
Какой простор и воля!В лугах цветущих — свежесть и отрада,Полно плодами полеИ дивная услада —Искрящихся источников прохлада!
Франсиско Салинасу[431]
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.