Антология - Европейские поэты Возрождения Страница 84

- Категория: Поэзия, Драматургия / Поэзия
- Автор: Антология
- Год выпуска: -
- ISBN: нет данных
- Издательство: -
- Страниц: 126
- Добавлено: 2020-11-05 02:06:43
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала
Антология - Европейские поэты Возрождения краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Антология - Европейские поэты Возрождения» бесплатно полную версию:В тридцать второй том первой серии вошли избранные поэтические произведения наиболее значимых поэтов эпохи Возрождения разных стран Европы.Вступительная статья Р. Самарина.Составление Е. Солоновича, А. Романенко, Л. Гинзбурга, Р. Самарина, В. Левика, О. Россиянова, Б. Стахеева, Е. Витковского, Инны Тыняновой.Примечания: В. Глезер — Италия (3-96), А. Романенко — Долмация (97-144), Ю. Гинсбург — Германия (145–161), А. Михайлов — Франция (162–270), О. Россиянов — Венгрия (271–273), Б. Стахеев — Польша (274–285), А. Орлов — Голландия (286–306), Ал. Сергеев — Дания (307–313), И. Одоховская — Англия (314–388), Ирландия (389–396), А. Грибанов — Испания (397–469), Н. Котрелев — Португалия (470–509).
Антология - Европейские поэты Возрождения читать онлайн бесплатно
Песочные часы[373]
Взгляни: в стекле запаян, тонкий прахДавно остыл.Влюбленным, что от горестей зачах,Он раньше был.Он к милой льнул, что к свечке мотылек,Но взор ее страдальца сжег.И в смерти решено судьбой,Как в жизни злой,У пылких отнимать покой.
Ода к самому себе[374]
Ты о трудах, лентяй,Припоминал давно ль?Коль спит ученость, знай:Ей смерти ожидай.Безделье — злая моль,Что ум и мастерство пожрет, лишь ей позволь.
Иссяк ли АонидРучей?[375] Иль Кларий самСтрунами не звенит?[376]Иль оттого молчитХор нимф по всем лесам,Что оскорбляет их сорок несносный гам?
Коль потому ты нем,То не без правоты;Умам великим всемПочета ждать зачем?В том силу черпай ты,Что добродетели цветут без суеты.
Пусть жадная плотваКидается к крючкам,Где громкие словаНасажены едва —Они, присягу дам,Достойны жалости с презреньем пополам.
Вдохни же в лирный стройСынов Япета пыл,Моли, гремя струной,Чтоб Аполлон благойВновь на квадриге взмылИ пламя повое, как встарь, нам подарил.
И в век жеманный наш,Что чужд правдивых слов,Ты ль сцене-шлюхе паж?Будь, не впадая в раж,О важном петь готовВдали от волчьих морд и от копыт ослов.
Памяти любимого мною
мистера Вильяма Шекспира,
сочинителя; и о том, что он оставил нам[377]
Ни к этой книге, ни к тебе, Шекспир,Не мыслю завистью исполнить мир,Хотя твои писанья, признаюсь,Достойны всех похвал людей и муз.То правда. Но по этому пути,Хваля тебя, я б не хотел идти,А то пойдет невежество за мной,Ничтожный отзвук истины живой,Иль неразумная любовь, чей ходЛишь наудачу к правде приведет,Или коварство, чьи стремленья злы,Начнет язвить под видом похвалы.В том вред, как если сводня или б…Решилась бы матрону восхвалять,Но ты для них навек неуязвим,Не жертва их и не обязан им.Начну же: века нашего Душа,С кем наша сцена стала хороша,Встань, мой Шекспир! К чему в тиши могил,Где Чосер, Спенсер, Бомонт опочил,[378]Теснить их, чтобы кто-то место дал?Ты памятником без могилы стал.Ты жив еще, покуда жив твой томИ мы для чтенья снабжены умом.Тебе искать я место не примусьМеж славных, но несоразмерных Муз.Будь нужен ты для наших лишь годов,Тебе б найти я равных был готов,Сказав, как Лили с Кидом ты затмилИ Марло,[379] что исполнен буйных сил.Нет, хоть запас твоей латыни мал,А греческий еще ты меньше знал,[380]Тебя равнять с другими мне претит.Пускай Эсхил, Софокл и Еврипид,Пакувий, Акций, Сенека[381] придутИ слушают, как сцену сотрясут[382]Твои котурны; а надень ты сокк[383] —И кто б тогда с тобой сравниться мог?Эллада дерзкая и гордый РимПомеркли пред умением твоим.Ликуй, моя Британия! Твой сынНад сценами Европы властелин.Не сын он века, но для всех времен!Порой расцвета муз, как Аполлон,Он к нам пришел наш слух отогреватьИль, как второй Меркурий, чаровать.[384]Была горда сама Природа им,Наряд из строк его был ей любим:Он так хитро и соткан был и сшит,Что ей талант иной не угодит.Шутник Аристофан, задира-грек,И Плавт с Теренцием[385] ушли навек:Они в забвение погружены,Как будто не Природой рождены.Но здесь одна ль Природа? Нет, права,Шекспир, есть также и у мастерства.Пусть сотворен Природою поэт,Но все ж Искусством выведен он в свет.Кто стих живой создать желает, тотПусть, не жалея, проливает пот(Как ты), вздувая в горне жар огня,По наковальне Муз вовсю звеня,Иль вместо лавров стыд познает он!Прямой поэт и создан и рожден —Таков ты был! Живут черты отцаВ потомстве — так, не ведая конца,Шекспира ум и нрав живет в векахВ законченных, отточенных строках,И каждая в могуществе своемГрозит невежеству, тряся копьем.О нежный лебедь Эйвона![386] Как милТвой вид среди потоков наших был,А твой полет над Темзой, дивно смел,Элизу с Яковом пленить сумел!Но вижу я: взойдя на небосвод,Твое светило нам сиянье льет.[387]Звезда поэтов, ярче нам сияйИ наш театр зачахший оживляй:Ушел ты — и ему надежды нетНа луч в ночи, когда бы не твой свет.
Любовь и Смерть[388]
Мне ль в лета юные моиСудить о Смерти и Любви?Но я слыхал, что стрелы ихОпасны для сердец людских;Нас одинаково разятИ жар Любви, и Смерти хлад —Они, хоть облик их не схож,Готовят нам одно и то ж.
Губительна любая часть —Быть взорванным иль в бездну пасть;Ударит гром, плеснет волна —А пагуба от них одна;И так равны Любви огоньИ Смерти хладная ладонь,Но все ж Любви способен пылМороз прогнать из тьмы могил.
ИРЛАНДИЯ
ПАТРИОТИЧЕСКИЕ БАЛЛАДЫ[389]
Перевод Д. Орловской
МАК УОРД ОУЭН
Темнокудрая Розалин[390]
Холмы и долиныОбъяты темнотой,И ветер в смятеньеВздыхает о тебе.Я вычерпал бы мореЯичной скорлупой,Чтоб горя ты не знала,Моя Розалин.
Я ночью вчерашнейВесь Эрин[391] пересек,И бурный Лох-Эрн[392]Я переплыл во тьме.Не звезды и не месяц —Мне, словно огонек,Светила ТемнокудраяРозалин.
Не плачь, не печалься —По вздыбленным валамПрощение РимаВезет тебе монах.Испанские вина[393] —Живительный бальзам —Излечат ТемнокудруюРозалин.
Я болен любовьюУже который год.Любовь без отрады,Любовь — моя беда.Ужели в утешеньеНи слова не найдетДля преданного сердцаМоя Розалин?
Весь Манстер[394] пройду яС Заката на Восток,Чтоб только улыбкуЛюбимой заслужить.Цветущая веточка,Темный цветок,Раскрывшаяся роза моя —Розалин.
Окрасятся кровьюОзера и моря,Холмы содрогнутся,Долины задрожат,И на небе вспыхнетКровавая заря,Когда тебя не станет,Моя Розалин.
ФИАРФЛАТА О' НАЙВ[395]
Падение гэлов
Жесток наш удел —Сердце в горькой печали:Кто знатен и смел,Тот сегодня в опале.
Ирландцев сыны —Бесприютны, гонимы —Скитаться должны,Как слепцы-пилигримы.
Так бегущие прочьС полей пораженьяМолят лунную ночьО спасительной тени.
Так средь яростных волнМореплаватель бедныйЖдет, смятения полн,Встречи с тайнами бездны.
Так велений судьбыЖдет больной, умирая…Слезы, стоны, мольбы —Участь нашего края.
Путь ирландцев — в слезах,Честь ирландцев — в позоре,Вместо мужества — страх,Вместо радости — горе.
Туман над землей,Впавшей нынче в немилость.Окруженная мглой,Наша слава затмилась.
Мы чужим отданы́И от Бойна до ЛиннаИз родимой страныГонят отпрысков Финна[396].
Сынам короля —О, позор! О, паденье! —Запретны поляКоролевских владений!
В королевских лесахНе загнать им лисицу,Сокол их в небесахНе посмеет кружиться.
Никнет зелень холмовПод громадами башен.Звук чужих топоровЛесу нашему страшен.
Чей он — этот простор,Край, когда-то счастливый?Станет замок РатморГрубым саксам поживой.
В озерном краюПусты черные дали.Гэлы землю свою,Увидав, не узнали.
Ужель сторона,Породившая гэла,Дотла сожжена,Навсегда опустела?
Ирландия-матьСмотрит в горьком смущенье —Как сына узнатьВ жалкой, сгорбленной тени?
За накрытым столом,Где и яства и вина,Мы от голода мремИ клянем господина.
Гость хозяином стал —Сакс тупой и надменный.А хозяин — вассал,В доме собственном пленный!
Словно горстка досокВ океане бурлящем,Эрин — утлый челнок…Где спасенье обрящем?
Нам спасенье одно —Единенье, сплоченье.А иначе — на дноУвлечет нас теченье.
ИСПАНИЯ
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.