Антология - Европейские поэты Возрождения Страница 81

- Категория: Поэзия, Драматургия / Поэзия
- Автор: Антология
- Год выпуска: -
- ISBN: нет данных
- Издательство: -
- Страниц: 126
- Добавлено: 2020-11-05 02:06:43
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала
Антология - Европейские поэты Возрождения краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Антология - Европейские поэты Возрождения» бесплатно полную версию:В тридцать второй том первой серии вошли избранные поэтические произведения наиболее значимых поэтов эпохи Возрождения разных стран Европы.Вступительная статья Р. Самарина.Составление Е. Солоновича, А. Романенко, Л. Гинзбурга, Р. Самарина, В. Левика, О. Россиянова, Б. Стахеева, Е. Витковского, Инны Тыняновой.Примечания: В. Глезер — Италия (3-96), А. Романенко — Долмация (97-144), Ю. Гинсбург — Германия (145–161), А. Михайлов — Франция (162–270), О. Россиянов — Венгрия (271–273), Б. Стахеев — Польша (274–285), А. Орлов — Голландия (286–306), Ал. Сергеев — Дания (307–313), И. Одоховская — Англия (314–388), Ирландия (389–396), А. Грибанов — Испания (397–469), Н. Котрелев — Португалия (470–509).
Антология - Европейские поэты Возрождения читать онлайн бесплатно
«Любимая в театре мировом…»
Перевод В. Рогова
Любимая в театре мировомНа все бесстрастно устремляет взгляд.Участвую в спектакле я любом,Меняя облики на разный лад.Найдя на свете повод для отрад,Я машкеру комедии беру,Когда же горести отяготят,Я делаю трагедией игру.Но, радостный ли, в страстном ли жаруЯвлюсь на сцене я — ей все равно:Я засмеюсь — от строгих глаз замру,Заплачу — ей становится смешно.Она, стенай пред нею иль смеши,Не женщина, а камень без души.
«Лети, Весна, герольд царя страстей…»
Перевод В. Рогова
Лети, Весна, герольд царя страстей,На чьем гербе нам пышно предстаетЛюбой цветок, дитя планеты сей,Во всеоружии своих красот;Направь к моей возлюбленной полет,Что дремлет, в зимний сон погружена,И ей поведай, что восторг не ждетИ что она поймать его должна;Так пусть готовится служить онаВ той нежной свите, где Любовь царитИ каждой, кто останется одна,Глаза росой отчаянья кропит.Лови же радости, моя любовь:Никто былого не воротит вновь.
«Как часто дух мой распрямит крыла…»
Перевод В. Рогова
Как часто дух мой распрямит крыла,Желая взмыть к чистейшим небесам,Но кладь забот вседневных тяжелаИ нудит смертного к земным делам.Когда же явится краса очам,Подобная сиянию небес,То счастья выше не изведать нам,И, глядь, порыв за облака исчез.Для хрупкой мысли больших нет чудес,Блаженств и наслаждений не избыть,Одно влечет, коль мир в душе воскрес:Как ревностнее милой послужить,И сердце грезит только об одном —О счастье райском в бытии земном.
«Я имя милой вздумал написать…»
Перевод В. Рогова
Я имя милой вздумал написатьНа дюнах, но его смела волна.Его решил я вывести опять,И вновь прибоем смыло письмена.«Бесплодны тщания, — рекла она, —То́ наделить бессмертьем, что умрет!Уничтоженью я обречена,И время без следа меня сотрет».«Нет! — молвил я. — Пусть низших тварей родПадет во прах — жить будешь ты в молве:Мой стих тебя навек превознесет,Напишет имя в горней синеве;Коль смерть одержит верх над всем живым,Мы жизнь любовью вечной возродим».
«Теперь, когда я в бурях изнемог…»
Перевод В. Микушевича
Теперь, когда я в бурях изнемог,Изведав этих волн смертельный бег,Когда преподан мне такой урок,Что мой корабль — калека из калек,Я вижу вдалеке желанный брег,Незыблемый под бременем благимВсего того, чем счастлив человек,Того, что звать привык он дорогим.Блажен, кто был в пути тоской томимИ очутился вдруг в земном раю.Когда такая радость перед ним,Забудет он былую боль свою.В былых страданьях видит краткий мигТот, кто блаженства вечного достиг.
Iambicum Trimetrum
Перевод В. Рогова
Унылый стих, свидетель моих горестей,[342]Из мысли скорой крылья сотвори себе,Лети к Любви моей, где б ни была она:Простерлась ли, томясь, на ложе тягостном,Сидит ли, невеселая, за брашнамиИли игрой на вирджинале тешится.На ложе? Ей скажи, что нет мне отдыха;За брашнами? Скажи: вкушать не в силах я;Играет? Ей скажи: нет в звуках счастья мне.А спросит — почему? Скажи: бессонна страсть,Неистовая, яствами гнушается,Печальная, не радуется музыке.Скажи: ее лишь ласка усыпит меня,Скажи: ее лишь очи взор насытят мой,Скажи: ее лишь речь меня возрадует.Ночь каждую все чахну я без отдыха,День каждый сохну я без насыщения,Всегда я умираю без веселия.И коль зачахну, кто удел оплачет мой?И коль иссохну, кто конец опишет мой?И коль умру, кто скажет: жаль Immerito?
ДЖОН ЛИЛИ[343]
Песнь Сафо[344]
Перевод А. Сергеева
Любовь, я зло твое кляну,Затем что я в твоем плену;И сторожат Посул и СтрахМеня, зачахшую в слезах;И Полночь бархатной рукойОчам не даст благой покой;И делят скорбную юдольСо мной подруги, Грусть и Боль;И, чтобы время извести,Дано мне лишь стихи плести.Полынь — мой Хлеб, и Желчь — мой Мед,И День ослеп, и Сон нейдет;И обнимаю я досельОдну пустынную постель;И шутовская кутерьмаНадежд меня свела с ума,Как ты, Фаон, — так знай же наперед:Сафо жила тобой и для тебя умрет.
Песнь Вулкана при ковке стрел
Перевод А. Сергеева
Сюда, Циклопы, что ж, блеснемЛемносским древним ремеслом:Пускай, как птица,Стрела стремится,Разя в зеницуБуяна и тупицу.Взлетит златая с упоеньем,Серебряная с вожделеньем,Зато свинцовойУдел суровый —Добить шута,Чья суетаВ красотке вызвала презренье,И смерть он кличет как спасенье.Наш труд окончен, что ж, пораСпешить к тебе, Игра, Игра!
Песнь Аполлона[345]
Перевод А. Сергеева
У Дафны златом кудри вьются,В очах две звездочки смеются,От ручки веет белоснежнойТеплом и нежностью нездешней,К ее челу летят Хариты,Румяней роз ее ланиты,Уста алей и слаще вишен,А дивный голос так возвышен,Что движет сферы неба песней:[346]На свете Дафны нет прелестней.Я гимны пел, спеша за нею,Но лавром стала дочь Пенея.
Песнь Пана
Перевод А. Сергеева
Пленился Пан младой Сирингой,[347]Но дева сделалась тростинкой;От той тростинки происходитСвирель, чьи звуки превосходятКифару с лютней, и смущенноСмолкает лира Аполлона.Свирелью звонкою разбуженНарод, лицом круглей жемчужин;Пастух со скотницей охочиИзвесть на пляску дни и ночи.Коль славен Пан, когда стремитсяДыханьем оживить цевницу!Затих докучный гуд волынки,Зане губами Пан к тростинкеПрильнул, напевом мир чаруя,И с милой слился в поцелуе.
Купидон и Кампаспа[348]
Перевод В. Рогова
Ей на лобзанья КупидонПроигрывал за коном кон:Он проиграл колчан и лук,Венеры голубей и цугСвоих веселых воробьев,Но дальше был играть готов;Поставил уст своих кораллИ цвет ланит — и проиграл.Засим поставил свет чела —Его Кампаспа отняла.Глаза поставил наконец —И Купидон теперь слепец.Любовь! Так поступив с тобой,Что сделает она со мной?
КРИСТОФЕР МАРЛО[349]
Влюбленный пастух — своей возлюбленной[350]
Перевод В. Рогова
О, стань возлюбленной моей,Живи со мной среди полей!Всем наслаждаться будем мы,Чем славны долы и холмы.
Увидишь ты со мной тогда,Как пастухи пасут стадаУ мелких речек, возле скал,Где слышен птичий мадригал.
Постель из роз тебе сложу,Букетов тысячу свяжу,Сплету передник из травыС узором миртовой листвы;
Тончайшей шерсти на нарядТебе овечки подарят;Дам башмачки тебе зимой,К ним — по застежке золотой;
Еще тебе я приберегС янтарной пряжкой поясок;Коль мило то душе твоей,То стань возлюбленной моей.
Тебе в погожие денькиСпоют и спляшут пастушки;Коль есть отрада в жизни сей,То стань возлюбленной моей.
УОЛТЕР РЭЛИ[351]
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.