Григорий Кружков - Очерки по истории английской поэзии. Поэты эпохи Возрождения. Том 1 Страница 8

- Доступен ознакомительный фрагмент
- Категория: Поэзия, Драматургия / Поэзия
- Автор: Григорий Кружков
- Год выпуска: -
- ISBN: -
- Издательство: -
- Страниц: 14
- Добавлено: 2020-11-05 02:05:06
- Купить книгу
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала
Григорий Кружков - Очерки по истории английской поэзии. Поэты эпохи Возрождения. Том 1 краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Григорий Кружков - Очерки по истории английской поэзии. Поэты эпохи Возрождения. Том 1» бесплатно полную версию:Два тома «Очерков по истории английской поэзии» охватывают без малого пять веков, предлагая читателю целую галерею английских поэтов и их творческих судеб. Первый том почти полностью посвящен поэтам Возрождения, притом не только таким важнейшим фигурам, как Филип Сидни, Шекспир и Донн, но и, например, Джон Скельтон, Джордж Гаскойн, Томас Кэмпион, и другим, о которых у нас знают чрезвычайно мало. В книге много оригинальных интерпретаций и находок. Научная точность оценок и фактов сочетается с увлекательностью изложения. Перед читателем встает удивительная эпоха короля Генриха VIII и великой Елизаветы – время, которое называют «золотым веком» английской литературы. Автор прослеживает становление английского Возрождения от его истоков до вершинных достижений шекспировского периода. Отдельный раздел, посвященный Шекспиру, основан на опыте переводческой работы автора над поэмой «Венера и Адонис», пьесами «Король Лир» и «Буря». Сходным образом и другие очерки, входящие в книгу, например статьи о Джоне Донне, произросли из переводческой практики автора. Рассказы о поэтах иллюстрируются переводами самых характерных их стихотворений и отрывков из поэм.
Григорий Кружков - Очерки по истории английской поэзии. Поэты эпохи Возрождения. Том 1 читать онлайн бесплатно
Особый интерес представляет Девонширский манускрипт. Это типичный альбом стихов, вроде тех, что заводили русские барышни в XIX веке, только на триста лет старше: он ходил в ближайшем окружении королевы Анны Болейн, его наверняка касались руки и Уайетта, и Сарри, и самой королевы.
Предполагают, что первым владельцем альбома был Генри Фицрой, граф Ричмонд, незаконный сын Генриха VIII. В 1533 году Фицрой женился на Мэри Говард (сестре своего друга Генри Говарда), и книжка перешла к ней. После свадьбы невесту сочли слишком молодой, чтобы жить с мужем (ей было всего-навсего четырнадцать лет) и, по обычаю того времени, отдали под опеку старшей родственницы, каковой, в данном случае, явилась сама королева Анна Болейн. Здесь, в доме Анны, Мэри Фицрой подружилась с другими молодыми дамами, в первую очередь, с Маргаритой Даглас, племянницей короля. Альбом стал как бы общим для Мэри и Маргариты, и они давали его читать знакомым – судя по записи, сделанной какой-то дамой по-французски, очевидно, при возвращении альбома: «Мадам Маргарите и Мадам Ричфорд – желаю всего самого доброго».
На страницах альбома встречаются и пометки королевы, подписанные именем Анна (Àn), одна из которых останавливает внимание – короткая бессмысленная песенка, последняя строка которой читается: «I ama yowres an», то есть «Я – ваша. Анна». Эта строчка обретает смысл, если сопоставить ее с сонетом Томаса Уайетта («В те дни, когда радость правила моей ладьей»), записанным на другой странице того же альбома. Сонет заканчивается таким трехстишьем:
Недаром в книжице моейТак записала госпожа:«Я – ваша до скончанья дней».
По-английски здесь те же самые слова и даже буквы: «I am yowres». Разве мы не вправе увидеть тут вопрос и ответ, тайный знак, который сердце оставляет сердцу так, чтобы чужие не углядели, чтобы поняли только свои – те, кто способен понимать переклички и намеки. Для живущих в «золотой клетке» королевского двора такая предосторожность была вовсе не лишней, что доказывает дальнейшая судьба альбома и почти всех связанных с ним персонажей.
Трагическими для этого маленького кружка стали май, июнь и июль 1536 года. В мае – арестована и казнена Анна Болейн с пятью своими приближенными. В июне – обнаружен тайный брак между Маргаритой Даглас и сэром Томасом Говардом: оба преступника были арестованы и брошены в Тауэр. И, наконец, в июле умер Генри Фицрой, муж Мэри.
В эти печальные месяцы Девонширский сборник пополнился, может быть, самыми своими трогательными записями. Во-первых, это стихи Маргариты Даглас, которая, в разлучении с супругом (из Тауэра ее отправили в другую тюрьму), писала стихи, ободряя своего любимого и восхищаясь его мужеством. А на соседних страницах Томас Говард, которому сумели на время переправить заветный томик, записывал стихи о своей любви и верности. Два года спустя он скончался в своей тюрьме от малярии.
История Девонширского альбома ярче многих рассуждений показывает, каким рискованным делом была куртуазная игра при дворе Генриха VIII. Неудивительно, что достоинствами дамы в том узком кругу, для которого писали придворные поэты, почитались не только красота, но и сообразительность, решимость, умение хранить тайну. И не случайно первым стихотворением, занесенным в альбом, оказалась песенка Уайетта «Take hede be tyme leste ye be spyede»:
Остерегись шпионских глаз,Любить опасно напоказ,Неровен час, накроют нас,Остерегись.
Многие вещи нарочно маскировались, зашифровывались в стихах Уайетта. Загадка с именем Анны: «Какое имя чуждо перемены?» – простейшая. Недавно критики обратили внимание, что образ сокола в стихах Уайетта 1530-х годов может иметь дополнительное значение. Я имею в виду прежде всего стихотворение: «Лети, Удача, смелый сокол мой!»:
Лети, Удача, смелый сокол мой,Взмой выше и с добычею вернись.Те, что хвалили нас наперебой,Теперь, как вши с убитых, расползлись;Лишь ты не брезгаешь моей рукой,Хоть волю ценишь ты и знаешь высь.Лети же, колокольчиком звеня:Ты друг, каких немного у меня.
Белый сокол был эмблемой Анны Болейн на празднестве ее коронования в 1533 году. Значит, можно предположить, что и эти стихи относятся к тому же «болейновскому» лирическому сюжету[9]. Они могли быть написаны, например, в 1534 году, когда Томас Уайетт в первый раз попал за решетку (за уличную стычку, в которой был убит стражник). Там он, вероятно, написал и веселый сонет «О вы, кому удача ворожит…» – о несчастливце и вертопрахе, который, вместо того чтобы радоваться весне, вынужден проводить дни на жесткой тюремной койке, «в памяти листая все огорченья и обиды мая, что год за годом жизнь ему дарит».
Но маяться в веселом месяце мае Уайетту пришлось недолго. Вскоре он был освобожден, и удача продолжала ему улыбаться.
Томас Уайетт
(1503–1542)
Влюбленный рассказывает, как безнадежно он покинут теми, что прежде дарили ему отраду
Они меня обходят стороной –Те, что, бывало, робкими шагамиКо мне прокрадывались в час ночной,Чтоб теплыми, дрожащими губамиБрать хлеб из рук моих, – клянусь богами,Они меня дичатся и бегут,Как лань бежит стремглав от ловчих пут.
Хвала фортуне, были временаИные: помню, после маскарада,Еще от танцев разгорячена,Под шорох с плеч скользнувшего нарядаОна ко мне прильнула, как дриада,И так, целуя тыщу раз подряд,Шептала тихо: «Милый мой, ты рад?»То было наяву, а не во сне!Но все переменилось ей в угоду:Забвенье целиком досталось мне;Себе она оставила свободуДа ту забывчивость, что входит в моду.Так мило разочлась со мной она;Надеюсь, что воздастся ей сполна.
Отвергнутый влюбленный призывает свое перо вспомнить обиды от немилосердной госпожи
Перо, встряхнись и поспеши,Еще немного попишиДля той, чье выжжено тавроЖелезом в глубине души;А там – уймись, мое перо!
Ты мне, как лекарь, вновь и вновьДурную сбрасывало кровь,Болящему творя добро.Но понял я: глуха любовь;Угомонись, мое перо.
О, как ты сдерживало дрожь,Листы измарывая сплошь! –Довольно; это все старо.Утраченного не вернешь;Угомонись, мое перо.
С конька заезженного слазь,Порви мучительную связь!Иаков повредил бедро,С прекрасным ангелом борясь;Угомонись, мое перо.
Жалка отвергнутого роль;К измене сердце приневоль –Найти замену не хитро.Тебя погубит эта боль;Угомонись, мое перо.
Не надо, больше не пиши,Не горячись и не спешиЗа той, чьей выжжено тавроЖелезом в глубине души;Угомонись, мое перо.
Он восхваляет прелестную ручку своей дамы
Ее рукаНежна, мягка,Но сколь властна она!В ней, как раба,Моя судьбаНавек залючена.
О, сколь перстыЕе чисты,Изящны и круглы! –Но сердце мнеЯзвят оне,Как острие стрелы.
Белей снеговИ облаковИм цвет природой дан;И всяк из них,Жезлов драгих,Жемчужиной венчан.
Да, я в плену,Но не клянуПрекрасной западни;Так соизвольСмягчить мне боль,Любовь свою верни.
А коли нетПути от бедДля сердца моего,Не дли скорбей,Сожми скорейИ задуши его!
Сатира I
Любезный мой Джон Пойнц, ты хочешь знать,Зачем не стал я больше волочитьсяЗа свитой Короля, втираться в знать
И льнуть к вельможам, – но решил проститьсяС неволей и, насытясь ею всласть,Подальше от греха в свой угол скрыться.
Не то, чтобы я презираю властьТех, кто над нами вознесен судьбою,Или дерзаю их безумно клясть;
Но не могу и чтить их с той слепоюВосторженностию, как большинство,Что судит по расцветке и покрою,
Не проникая внутрь и ничегоНе смысля в сути. Отрицать не стану,Что слава – звук святой, и оттого
Бесчестить честь и напускать туману –Бесчестно; но вполне достойно ложьРазоблачить и дать отпор обману.
Мой друг! ты знаешь сам: я не похожНа тех, кто любит приукрасить в меру(Или не в меру) принцев и вельмож;
Ни славить тех, кто славит лишь ВенеруИ Бахуса, ни придержать языкЯ не могу, держа иную веру.
Я на коленях ползать не привыкПред деспотом, который правит нами,Как волк овечками, свиреп и дик.
Я не умею жалкими словамиМолить сочувствия или скулить,Ни разговаривать обиняками.
Я не умею бесконечно льстить,Под маской чести прятать лицемерьеИли для выгоды душой кривить,
И предавать друзей, войдя в доверье,И на крови невинной богатеть,Отбросив совесть прочь, как суеверье.
Я не способен Цезаря воспеть,При этом осудив на казнь Катона,Который добровольно принял смерть
(Как пишет Ливий), не издав ни стона,Увидя, что свобода умерла;Но сердце в нем осталось непреклонно.
Я не способен ворона в орлаПреобразить потугой красноречья,Царем зверей именовать осла;
И сребролюбца не могу наречь яВеликим Александром во плоти,Иль Пана с музыкой его овечьей
Превыше Аполлона вознести;Или дивясь, как сэр Топаз прекрасен,В тон хвастуну нелепицы плести;
Хвалить красу тех, кто от пива красен –И не краснеть; но взглядом принца естьИ глупо хохотать от глупых басен;
За лестью никогда в карман не лезтьИ угождать в капризах господину…Как выучиться этому? Бог весть;
Для этой цели пальцем я не двину.Но высшего двуличия урок –Так спутать крайности и середину,
Чтоб добродетелью прикрыть порок,Попутно опороча добродетель,И на голову все поставить с ног:
Про пьяницу сказать, что он радетельПриятельства и дружбы; про льстеца –Что он манер изысканных владетель;
Именовать героем наглеца,Жестокость – уважением к законам;Грубьяна, кто для красного словца
Поносит всех, – трибуном непреклонным;Звать мудрецом плутыгу из плутыг,А блудника холодного – влюбленным,
Того, кого безвинно Рок настиг, –Ничтожным, а свирепство тирании –Законной привилегией владык…
Нет, это не по мне! Пускай другиеХватают фаворитов за рукав,Подстерегая случаи шальные;
Куда приятней меж родных дубравОхотиться с борзыми, с соколами –И, вволю по округе проблуждав,
Вернуться к очагу, где пляшет пламя;А в непогоду книгу в руки взятьИ позабыть весь мир с его делами;
Сие блаженством я могу назвать;А что доныне на ногах колодки,Так это не мешает мне скакать
Через канавы, рвы и загородки.Мой милый Пойнц, я не уплыл в Париж,Где столь тонки и вина, и красотки;
Или в Испанию, где должно лишьКазаться чем-то и блистать наружно, –Бесхитростностью им не угодишь;
Иль в Нидерланды, где ума не нужно,Чтобы от буйства к скотству перейти,Большие кубки воздымая дружно;
Или туда, где Спаса не найтиВ бесстыдном Граде яда, мзды и блуда, –Нет, мне туда заказаны пути.
Живу я в Кенте, и живу не худо;Пью с музами, читаю и пишу.Желаешь посмотреть на это чудо?Пожалуй в гости, милости прошу.
Coнет из тюрьмы
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.