Герман Мелвилл - Стихотворения и поэмы Страница 8

Тут можно читать бесплатно Герман Мелвилл - Стихотворения и поэмы. Жанр: Поэзия, Драматургия / Поэзия, год -. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте 500book.ru или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Герман Мелвилл - Стихотворения и поэмы
  • Категория: Поэзия, Драматургия / Поэзия
  • Автор: Герман Мелвилл
  • Год выпуска: -
  • ISBN: -
  • Издательство: -
  • Страниц: 12
  • Добавлено: 2019-07-02 11:31:59
  • Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала


Герман Мелвилл - Стихотворения и поэмы краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Герман Мелвилл - Стихотворения и поэмы» бесплатно полную версию:
При жизни Г. Мелвилла (1819–1891) его стихи издавались очень малыми тиражами либо вовсе не издавались. Поэтическое наследие писателя долгое время оставалось неизвестным, и даже в США читатели смогли углубленно познакомиться с ним только в 1960-х гг.Представлены все опубликованные на русском языке переводы стихотворений Г. Мелвилла (избранное). Вошли стихи из сборников «Батальные сцены, или война с разных точек зрения» (1866; Гражданская война в США); «Джон Марр и другие матросы» (1888; морской опыт писателя), «Тимолеон и другие стихотворения» (1891; путешествие в Грецию и Италию), а также посмертно опубликованные рукописи (на различные темы; лирика и пр.). Включены и фрагменты из двухтомной поэмы «Клэрел» (1876; по мотивам путешествия в Палестину), которая знаменита тем, что по объему в два раза превышает «Потерянный рай» Дж. Мильтона.Перевод стихотворений Г. Мелвилла на русский язык был издан, судя по всему, один раз.

Герман Мелвилл - Стихотворения и поэмы читать онлайн бесплатно

Герман Мелвилл - Стихотворения и поэмы - читать книгу онлайн бесплатно, автор Герман Мелвилл

VII

Я славлю, исцелен, безжалостное Море —Четверку ангелов, властителей пучин;Целебно даже их жестокое дыханье,Где свежесть той росы, чье имя — розмарин.

Из сборника «ТИМОЛЕОН И ДРУГИЕ СТИХОТВОРЕНИЯ» (1891)

РАЗОРЕННАЯ ВИЛЛА

Перевод М. Карп

От ваз остались черепки —Распались танца звенья,Где солнечный играл фонтан,Развал и запустенье.Меж лавров разрослась трава,Паук опутал кроны,И в печку брошен АполлонНа известь для Маммоны.

НОЧЬ РОЖДЕНИЯ МАРКГРАФА

Перевод О. Юрьева

Снизу, от долин измерзших,От седых лесов,Сверху, от косматых взгорий,Льется бубенцов

Звон веселый — в такт усталойПоступи коняг,Что везут крестьян понурыхПод овчинами в санях;

А как съехалися к месту,Вылезли тотчасИ снежок сшибают с шапок,На дворе топчась

Прямо пред маркграфским замком,Где из года в годПраздник — ночь его рожденья —Средь зимы их ждет.

Зал — весь в ветках остролиста!Весь в свечах — престол!Званых — что по веткам ягод,Звавший — не пришел!

Сладко ль подданным на пиреОт таких примет:Пуст престол, недвижна чаша —Знать, владыки нет!

Хор поет… Гостей обходят,Всем служа равно,А у той, ничейной чаши,Как заведено,

Древний, важный чин справляют;Но к гостям сойтиДобрый граф не соизволилМилосердьем во плоти.

Но никто и не помянетИмени его;Пыль на чаше, на престоле —Что им до того?!

Отчего он не явился —Не томит гостей:Немы, как одры мужичьиУ златых яслей.

Ах, весь год труда искупитЭта ночь, когдаЧерный хлеб творится белым,И вином — вода.

САД МЕТРОДОРА

Перевод С. Степанова

Мох на столпах аттических ворот —Здесь дом в зеленых зарослях таится.Но кто в безмолвии живет?Счастлив или печален тот,Кто пожелал от мира удалиться?

Здесь дышит все немою тишиной;Никто здесь не гуляет по аллеям…Кому же мил удел такой?И благо или зло покой,Который здесь со тщанием лелеем?

СПЯЩИЕ КРЕСТЬЯНЕ

Перевод Д. Закса

Мне вспомнились ночью фламандцы-пьянчуги,Крестьяне у Тенирса на полотне.(Мысли гнетут,Спать не дают…)В убогой лачуге расселись пьянчуги,Зевают и носом клюют.

Хлебнув на досуге, уснули пьянчуги,Им в душной каморке уютно вполне.(Мыслей галоп —Боль и озноб…)В убогой лачуге пригрелись пьянчуги,Сдвинув шляпы на лоб.

Бессонный, я вижу — блаженны пьянчуги,Глаза их пустые прикрыты во сне.(Мыслей тискиЛомят виски…)В убогой лачуге хмельные пьянчугиСпят, и сны их легки.

ПОДВИЖНИК

Перевод М. Карп

Вот, Он убивает меня;но я буду надеяться.

Сердца, что в бой зовут за собой,Полны молодым задором,Неужто дрогнут в споре с судьбойИ страх не сочтут позором?Неужто, избравши свет,Его осквернят сиянье,Ничтожным на поруганьеПредав свой прежний обет?

Неужто Время, все сокруша,Сломает нас? НеужелиВдруг к торгашам метнется душа,Об их возмечтав уделе?Обрушится ль веры столп,Забыв в испытаньях рока,Что Правда так одинокаСредь вымыслов шумных толп?

Горит по воле Цезаря флот,Пожар милей пораженья!Так пусть все узы огонь пожрет,Коль в узах лишь искушенье.Не гнись под натиском бед,Пусть мглу победит отвага,Хоть свет предаст, а присягаВсе та же: да будет свет!

ИСКУССТВО

Перевод В. Топорова

Не зря считается игройАбстрактного мышленья строй.Но форму дать и жизнь вложитьВ то, что без нас не стало б жить,Расплавить пламя, лед зажечьИ ветер мрамором облечь,Унизиться — но презирать,Прозреть — но точно рассчитать,Любить — и ненавидеть, чувствоИакова — вступая в бойХоть с богом, хоть с самим собой —В себе лелеять, — вот искусство.

В МАНСАРДЕ

Перевод С. Сухарева и С. Шик

София — пышный исполин —Взметнулась в вышину:Искусство! Мне — твоих глубинЖемчужину одну.

В КАНАЛЕ

Перевод М. Карп

Покой и зной, всевластье сна,Стоит сиесты тишина,Как в океане — штиль;Вот так же воздух был сонлив,Когда убила, заманив,Сисару Иаиль.

Мой гондольер ленив и вял,Но вдруг конец весла шальногоВ старинный стукнулся портал,В ответ — щелчок засова!Решетка звякает — бог мой!Там, наверху, — призыв немой,Как дивно этих глаз сияньеКак страшно взгляда заклинанье!

Знал я опасности роковые —Гнев человека, ярость стихии,Был в чреве морском,Меж белой акулой и черным китом;Во вражеский тыл пробирался тайком,И неотступно мне вослед,В проказе с головы до пят,Брели, обнявшись, Зависть и Навет.Все так. Но этот взгляд…«Эй, гондольер! Ты спишь? Проснись!»И тотчас прочь мы унеслись.А я все думал, вот так штука,Здесь оскандалилась наука,Сирены водятся на свете,Сирены встречным ставят сети!

Позор бежать от девы злой?Но есть тому примеры!Улисс бежал — мудрец, геройИ сын самой Венеры!

ПАДАЮЩАЯ БАШНЯ В ПИЗЕ

Перевод М. Карп

Вся башня — кружево аркадИ ярусов круженье,Строй невесомых колоннад —Строителя свершенье,Кренясь, застыла на ходуИ ждет, напряжена:Рвануться? Высота страшна.Отпрянуть? Мчать с разгона?Держа себя, борясь с собой,Дрожит над бездной роковой,К самоубийству склонна!

ПАРФЕНОН

Перевод Д. Закса

I ПОКАЗАВШИЙСЯ ВДАЛИ НА ХОЛМЕ

Далекий,Согретый солнцем, белый, легкий,Как облако взираешь тыНа озаренный дол.Тебе прибавил красотыСтолетий ореол.

II УВИДЕННЫЙ ВБЛИЗИ

Ты схож с Лаисой. ПрихотливыКарниза тонкие извивы,И крен колонн, и переливыТеней. Но восхищенный взгляд,Твои спрямив черты,Здесь видит чистых линий рядЧудесной красоты.

Спинозы мысли справедливы:Единым зодчим рождены вы —Она и ты!

III ФРИЗ

Каким мечтам, виденьям чуднымВнимал резец, касаньем чуткимНавек запечатлевКоней азарт и грациозность,Их укротителей серьезностьИ кротость юных дев,Очерченных рисунком нежным,Подобных птицам белоснежным,Что замерли, взлетев.

IV ПОСЛЕДНЯЯ ПЛИТА

Едва она на место встала,Утихли птицы, смолк прибой.На камень сел Иктин устало.«Перикл, — Аспазия сказала, —Зенит Искусства пред тобой!»

ДРЕВНЕГРЕЧЕСКАЯ АРХИТЕКТУРА

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.