Генри Лонгфелло - Генри Лонгфелло. Песнь о Гайавате. Уолт Уитмен. Стихотворения и поэмы. Эмили Дикинсон. Стихотворения. Страница 67

Тут можно читать бесплатно Генри Лонгфелло - Генри Лонгфелло. Песнь о Гайавате. Уолт Уитмен. Стихотворения и поэмы. Эмили Дикинсон. Стихотворения.. Жанр: Поэзия, Драматургия / Поэзия, год -. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте 500book.ru или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Генри Лонгфелло - Генри Лонгфелло. Песнь о Гайавате. Уолт Уитмен. Стихотворения и поэмы. Эмили Дикинсон. Стихотворения.
  • Категория: Поэзия, Драматургия / Поэзия
  • Автор: Генри Лонгфелло
  • Год выпуска: -
  • ISBN: нет данных
  • Издательство: -
  • Страниц: 98
  • Добавлено: 2019-07-02 11:35:49
  • Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала


Генри Лонгфелло - Генри Лонгфелло. Песнь о Гайавате. Уолт Уитмен. Стихотворения и поэмы. Эмили Дикинсон. Стихотворения. краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Генри Лонгфелло - Генри Лонгфелло. Песнь о Гайавате. Уолт Уитмен. Стихотворения и поэмы. Эмили Дикинсон. Стихотворения.» бесплатно полную версию:
Генри Лонгфелло, Уолт Уитмен, Эмили Дикинсон, каждый по-своему, воплотили в поэтическом творчестве грани сознания своего современника — американца XIX века. Наследие каждого из них, став вехой на путях американской культуры, а тем самым культуры мировой, и в наши дни продолжает оставаться живой поэзией.Перевод И. Бунина, К. Чуковского, Б. Слуцкого, А. Старостина, И. Кашкина, А. Сергеева, С. Маршака, Р. Сефа, М. Зенкевича, Н. Банникова, В. Левика, М. Алигер, В. Марковой, И. Лихачева.Вступительная статья Е. Осеневой.Примечания И. Бунина, А. Ващенко, В. Марковой.Примечания к иллюстрациям К. Панас.

Генри Лонгфелло - Генри Лонгфелло. Песнь о Гайавате. Уолт Уитмен. Стихотворения и поэмы. Эмили Дикинсон. Стихотворения. читать онлайн бесплатно

Генри Лонгфелло - Генри Лонгфелло. Песнь о Гайавате. Уолт Уитмен. Стихотворения и поэмы. Эмили Дикинсон. Стихотворения. - читать книгу онлайн бесплатно, автор Генри Лонгфелло

Иди с поля, отец

Перевод М. Зенкевича.

Иди с поля, отец, — пришло письмо от нашего Пита,Из дома выйди, мать, — пришло письмо от любимого сына.

Сейчас осень,Сейчас темная зелень деревьев, желтея, краснея,Овевает прохладой и негой поселки Огайо, колеблясь от легкого ветра,Созрели яблоки там в садах, виноград на шпалерах.(Донесся ль до вас аромат виноградных гроздийИ запах гречихи, где пчелы недавно жужжали?)А небо над всем так спокойно, прозрачно после дождя, с чудесными облаками;И на земле все так спокойно, полно жизни и красоты — на ферме сейчас изобилье.

В полях тоже везде изобилье.Иди же с поля, отец, иди, — ведь дочь тебя кличет,И выйди скорее, мать, — выйди скорей на крыльцо.Поспешна идет она, недоброе чуя — дрожат ее ноги,Спешит, волос не пригладив, чепца не поправив.

Открыла быстро конверт,О, то не он писал, но подписано его имя!Кто-то чужой писал за нашего сына… о несчастная мать!В глазах у нее потемнело, прочла лишь отрывки фраз:«Ранен пулей в грудь… кавалерийская стычка… отправлен в госпиталь…Сейчас ему плохо, но скоро будет лучше».Ах, теперь я только и вижуВо всем изобильном Огайо с его городами и фермамиОдну эту мать со смертельно бледным лицом,Опершуюся о косяк двери.«Не горюй, милая мама (взрослая дочь говорит, рыдая,А сестры-подростки жмутся молча в испуге),Ведь ты прочитала, что Питу скоро станет лучше».

Увы, бедный мальчик, ему не станет лучше (он уже не нуждается в этом, прямодушный и смелый),Он умер в то время, как здесь стоят они перед домом, —Единственный сын их умер.Но матери нужно, чтоб стало лучше:Она, исхудалая, в черном платье,Днем не касаясь еды, а ночью в слезах просыпаясь,Во мраке томится без сна с одним лишь страстным желаньем —Уйти незаметно и тихо из жизни, исчезнуть и скрыться,Чтобы вместе быть с любимым убитым сыном.

Странную стражу я нес в поле однажды ночью

Перевод И. Кашкина.

Странную стражу я нес в поле однажды ночью;Ведь днем рядом со мной был сражен ты, мой товарищ, мой сын.Только раз я взглянул в дорогие глаза, но их взгляд я никогда не забуду,Только одно прикосновенье твоей простертой руки,И мне снова в бой, нерешенный и долгий,Лишь поздно вечером, отпросившись, я вернулся туда и нашел тамТвое холодное тело, мой товарищ, мой сын! (Оно никогда не ответит на поцелуи.)Я повернул тебя лицом к звездам, и любопытный ветер овевал нас ночным холодком,Долго на страже стоял я в душистом безмолвии ночи, и кругом, простиралось вдаль поле сраженья,Странную стражу с горькой отрадой я нес,Но ни слезы, ни вздоха; долго, долго на тебя я глядел,Потом сел рядом с тобой на холодной земле, подперев рукой подбородок,Проводя последние часы, бесконечные, несказанные часы, с тобой, мой товарищ, — ни слезы́, ни слова, —Молчаливая, последняя стража любви над телом солдата и сына,И медленно склонялись к закату звезды, а с восхода вставали другие,Последняя стража, храбрец мой (не смог тебя я спасти, мгновенно ты умер,Так крепко тебя я любил, охранял твою жизнь, непременно мы встретимся снова);Потом кончилась ночь, и на заре, когда стало светать,Товарища бережно я завернул в его одеяло,Заботливо подоткнул одеяло под голову и у ногИ, омытого лучом восходящего солнца, опустил его в наспех отрытую яму,Отстояв последнюю стражу, без смены, всю ночь, на поле сраженья,Стражу над телом друга (оно никогда не ответит на поцелуи),Стражу над телом товарища, убитого рядом со мной, стражу, которой я никогда не забуду,Не забуду, как солнце взошло, как я поднялся с холодной земли и одеялом плотно укрытое тело солдатаСхоронил там, где он пал.

Сомкнутым строем мы шли

Перевод М. Зенкевича.

Сомкнутым строем мы шли по неизвестной дороге,Шли через лес густой, глохли шаги в темноте;После тяжелых потерь мм отступали угрюмо;В полночь мы подошли к освещенному тускло зданьюНа открытом месте в лесу на перекрестке дорог;То был лазарет, разместившийся в старой церкви.Заглянув туда, я увидел то, чего нет на картинах, в поэмах:Темные, мрачные тени в мерцанье свечей и ламп,В пламени красном, в дыму смоляном огромного факелаТела на полу вповалку и на церковных скамьях;У ног моих — солдат, почти мальчик, истекает кровью (раненье в живот);Кое-как я остановил кровотеченье (он побелел, словно лилия);Перед тем как уйти, я снова окинул все взглядом;Санитары, хирурги с ножами, запах крови, эфира,Нагроможденье тел в разных позах, живые и мертвые;Груды, о, груды кровавых тел — даже двор переполнен,На земле, на досках, на носилках, иные в корчах предсмертных;Чей-то стон или вопль, строгий докторский окрик;Блеск стальных инструментов при вспышках факелов(Я и сейчас вижу эти кровавые тела, вдыхаю этот запах);Вдруг я услышал команду: «Стройся, ребята, стройся!»Я простился с юношей — он открыл глаза, слегка улыбнулся,И веки сомкнулись навек, — я ушел в темноту,Шагая сквозь мрак, шагая в шеренге, шагаяПо неизвестной дороге.

Лагерь на рассвете, седом и туманном

Перевод Б. Слуцкого.

Лагерь на рассвете, седом и туманном,Когда, проснувшись так рано, я выхожу из своей палатки,Когда бреду по утренней прохладе мимо лазаретной палатки,Три тела я вижу, их вынесли на носилках и оставили без присмотра,Каждое накрыто одеялом, широким коричневатым шерстяным одеялом,Тяжелым и мрачным одеялом, закрывающим все сверху донизу.

Из любопытства я задерживаюсь и стою молча,Потом осторожно отворачиваю одеяло с лица того, кто ближе;Кто ты, суровый и мрачный старик, давно поседевший, с запавшими глазами?Кто ты, мой милый товарищ?

Потом я иду ко второму — а кто ты, родимый сыночек?Кто ты, милый мальчик, с детской пухлостью щек?

Потом — к третьему — лицо ни старика, ни ребенка, очень спокойное, словно из прекрасной желто-белой слоновой кости;Юноша, думаю, что признал тебя, — думаю, что это лицо — лицо самого Христа,Мертвый и богоподобный, брат всем и каждому, он снова лежит здесь.

Когда я скитался в Виргинских лесах

Перевод М. Зенкевича.

Когда я скитался в Виргинских лесахПод музыку листьев, под ногами шуршавших (была уже осень),Я заметил под деревом могилу солдата,Он был ранен смертельно и похоронен при отступленье — я сразу все понял:Полдневный привал, подъем! Надо спешить! И вот надписьНацарапана на дощечке, прибитой к стволу:«Храбрый, надежный, мой хороший товарищ».Долго я стоял там и думал, а потом побрел дальше.Немало лет протекло с тех пор, немало событий,Но в смене лет, событий, наедине и в толпе, я порой вспоминаюМогилу неизвестного солдата в Виргинских лесах, с надписью краткой:«Храбрый, надежный, мой хороший товарищ».

Как штурман

Перевод К. Чуковского.

Как штурман, что дал себе слово ввести свой корабль в гавань, хотя бы его гнало назад и часто сбивало с пути,Как следопыт, что пробирается вглубь, изнуренный бездорожною далью,Опаленный пустынями, обмороженный снегами, промоченный реками, идущий вперед напролом, пока не доберется до цели, —Так даю себе слово и я сложить для моей страны — услышит ли она или нет — боевую походную песню,Что будет призывом к оружью на многие года и века.

Врачеватель ран

Перевод М. Зенкевича.

1

Согбенный старик, я иду среди новых лиц,Вспоминая задумчиво прошлое, отвечаю ребятамНа их: «Расскажи нам, дед», и внемлющей мне молодежи(Взволнован, ожесточен, я думал забить боевую тревогу,Но пальцы мои разжались, голова поникла, — я сноваСтал раненым боль облегчать, над мертвыми молча скорбеть);Скажи о военных годах, об их неистовом гневе,Об их беспримерных героях (иль только одной стороны? Ведь был так же храбр и противник),Так будь же свидетелем вновь — расскажи о двух армиях мощных,О войске стремительном, славном, — поведай о том, что видел,Что врезалось в память тебе. Какие битвы,Победы и пораженья, осады навек ты запомнил?

2

О девушки, юноши, любимые и дорогие.От ваших вопросов опять в памяти прошлое встало;Вновь я, солдат, покрытый пылью и потом, прямо с походаКидаюсь в сраженье и с криком после удачной атакиВрываюсь во взятый окоп.» Но вдруг словно быстрый поток все уносит,И все исчезает, — не вспомню о жизни солдатской(Помню, что было много лишений, мало утех, но я был доволен).

В молчанье, в глубоком раздумье,В то время как мир житейских забот и утех дальше несется,Забытое прочь унося, — так волны следы на песке смывают, —Я снова вхожу осторожно в двери (и вы все вокруг,Кто б ни были, тихо идите за мной и мужества не теряйте).

Неся бинты, воду и губку,К раненым я направляюсь поспешно,Они лежат на земле, принесенные с поля боя,Их драгоценная кровь орошает траву и землю;Иль под брезентом палаток, иль в лазарете под крышейДлинный ряд коек я обхожу, с двух сторон, поочередно,К каждому я подойду, ни одного не миную.Помощник мой сзади идет, несет поднос и ведерко,Скоро наполнит его кровавым тряпьем, опорожнит и снова наполнит.

Осторожно я подхожу, наклоняюсь,Руки мои не дрожат при перевязке ран,С каждым я тверд — ведь острая боль неизбежна,Смотрит один с мольбой (бедный мальчик, ты мне незнаком,Но я бы пожертвовал жизнью для твоего спасенья).

3

Так я иду! (Открыты двери времени! Двери лазарета открыты!)Разбитую голову бинтую (не срывай, обезумев, повязки!),Осматриваю шею кавалериста, пробитую пулей навылет;Вместо дыханья — хрип, глаза уже остеклели, но борется жизнь упорно.(Явись, желанная смерть! Внемли, о прекрасная смерть!Сжалься, приди скорей.)С обрубка ампутированной рукиЯ снимаю корпию, счищаю сгустки, смываю гной и кровь;Солдат откинул в сторону голову на подушке,Лицо его бледно, глаза закрыты (он боится взглянуть на кровавый обрубок,Он еще не видел его).

Перевязываю глубокую рану в боку,Еще день, другой — и конец, видите, как тело обмякло, ослабло,А лицо стало иссиня-желтым.

Бинтую пробитое плечо, простреленную ногу,Очищаю гнилую, ползучую, гангренозную рану,Помощник мой рядом стоит, держа поднос и ведерко.

Но я не теряюсь, не отступаю,Бедро и колено раздроблены, раненье в брюшину.Все раны я перевязываю спокойно (а в груди моей полыхает пожар).

4

Так в молчанье, в глубоком раздумьеЯ снова по лазарету свой обход совершаю;Раненых я успокоить стараюсь ласковым прикосновеньем,Над беспокойными ночи сижу, есть совсем молодые,Многие тяжко страдают, — грустно и нежно о них вспоминаю.(Много солдат обнимало вот эту шею любовно,Много их поцелуев на этих заросших губах сохранилось.)

Долго, слишком долго, Америка

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.