Антология - Европейские поэты Возрождения Страница 51

Тут можно читать бесплатно Антология - Европейские поэты Возрождения. Жанр: Поэзия, Драматургия / Поэзия, год -. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте 500book.ru или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Антология - Европейские поэты Возрождения
  • Категория: Поэзия, Драматургия / Поэзия
  • Автор: Антология
  • Год выпуска: -
  • ISBN: нет данных
  • Издательство: -
  • Страниц: 126
  • Добавлено: 2020-11-05 02:06:43
  • Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала


Антология - Европейские поэты Возрождения краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Антология - Европейские поэты Возрождения» бесплатно полную версию:
В тридцать второй том первой серии вошли избранные поэтические произведения наиболее значимых поэтов эпохи Возрождения разных стран Европы.Вступительная статья Р. Самарина.Составление Е. Солоновича, А. Романенко, Л. Гинзбурга, Р. Самарина, В. Левика, О. Россиянова, Б. Стахеева, Е. Витковского, Инны Тыняновой.Примечания: В. Глезер — Италия (3-96), А. Романенко — Долмация (97-144), Ю. Гинсбург — Германия (145–161), А. Михайлов — Франция (162–270), О. Россиянов — Венгрия (271–273), Б. Стахеев — Польша (274–285), А. Орлов — Голландия (286–306), Ал. Сергеев — Дания (307–313), И. Одоховская — Англия (314–388), Ирландия (389–396), А. Грибанов — Испания (397–469), Н. Котрелев — Португалия (470–509).

Антология - Европейские поэты Возрождения читать онлайн бесплатно

Антология - Европейские поэты Возрождения - читать книгу онлайн бесплатно, автор Антология

«Да» и «Нет»

Перевод Ю. Корнеева

Хочу, чтоб вы, когда я вас целую,Твердили «нет» с улыбкою, но строго:Ведь слыша «да», вас упрекнуть могу я,Что вы наговорили слишком много.Не полагайте только, ради бога,Что цвет любви ненужен стал мне вдруг,И все ж, отнюдь не корча недотрогу,Шепчите: «Нет, он не про вас, мой друг!»

К Анне

Перевод Ю. Корнеева

Как солнце разгоняет сумрак синийСияньем несказанно золотым,Так разгоняешь и мое уныньеТы, Анна, появлением своим.Тебя не видя, я тоской томим,Тебя увидев, оживаю вновь я,И это объясняется одним —Тем, что к тебе пылаю я любовью.

Про Анну

Перевод Ю. Корнеева

Увидев ту брюнетку, что поспоритС Венерою сложеньем и красой;Услышав голосок, чьим звукам вторитСпинет, звенящий под ее рукой,Я радости исполнен неземной,Как праведники перед ликом бога,И становлюсь в блаженстве им ровнёй,Чуть вспомню, что и я ей мил немного.

Маргарите Наваррской

Перевод Ю. Корнеева

Как раб, я предан госпоже, чья плотьСтыдлива, непорочна и прекрасна,В чьем сердце постоянство поборотьНи радости, ни горести не властны;С чьим разуменьем ангельским напрасноСоперничать бы тщился ум людей.На свете нет чудовища странней —Такому слову не дивитесь вчуже,Затем что тело женщины у ней,Но разум ангела и сердце мужа.

О сочинениях Маргариты Наваррской

Перевод Ю. Корнеева

Настолько дивный дар стихосложеньяДан грациями госпоже моей,Что я сержусь, дивясь ему при чтенье,На то, что не дивлюсь еще сильней.Когда же я, ведя беседу с ней,Вновь на ее творенья брошу взгляд,Дивлюсь я неразумью тех людей,Кого плоды пера ее дивят.

Песня

Перевод Ю. Корнеева

Пленен я самою прекраснойИз женщин, живших в мире сём,За что хвалу своим стихомПою Венере громогласно.

Когда б Амур себе напрасноГлаз не завязывал платком,Он в девушку с таким лицомИ сам бы мог влюбиться страстно.

Она ко мне небезучастна,А я готов поклясться в том,Что счастлив, став ее рабом,Служить ей всюду и всечасно.

Судья и Самблансе

Перевод Ю. Корнеева

Когда на монфоконский эшафотВел Самблансе Майар, служитель ада,Кто выглядел бодрей — судья иль тот,Кого судье повесить было надо?Бросал вокруг Майар так робко взглядыБыл Самблансе так тверд, хоть он и старЧто мнилось: на расправу без пощадыВедом своею жертвой сам Майар.

Аббат и его слуга

Перевод Ю. Корнеева

С хозяином слуга аббата схожТак, что порою различить их трудно;Бесчинство этот любит, тот — дебош;Тот шутит непристойно, этот — блудно;Тот пьет мертвецки, этот беспробудно.Лишь вечером идет у них война:Аббат боится, что во время снаУмрет, коль ночью глотку не промочит,Слуга ж, пока хоть капля есть вина,Упорно отойти ко сну не хочет.

О самом себе

Перевод А. Пушкина

Уж я не тот любовник страстный,Кому дивился прежде свет:Моя весна и лето красноНавек прошли, пропал и след.

Амур, бог возраста младого!Я твой служитель верный был;Ах, если б мог родиться снова,Уж так ли б я тебе служил!

БОНАВАНТЮР ДЕПЕРЬЕ[187]

Любовь

Перевод Ал. Ревича

Вышел на праздникЮный проказник,Без упоенья и слез,В день изобильяНовые крыльяСплел он из лилий и роз.

Сладости любит,Но лишь пригубит —Вмиг улетает, пострел,В этой снующейПраздничной гущеМечет он молнии стрел.

Скольких ни встретит,В каждого метит,В сердце стремится попасть.Лучник умелыйШлет свои стрелы,Яд их погибельный — страсть.

Смех твой — наградаТем, кто от ядаГибнет, печаль затая.Мальчик жестокий!Наши упрекиМать услыхала твоя.

Взор ее строгийВ смутной тревогеИщет тебя на лугу,В дикорастущихЧащах и пущах,В праздничном шумном кругу.

МОРИС СЭВ[188]

Перевод В. Орла

К Делии

Не пламенная Анадиомена[189],Не ветреный и любящий Эрот,А память, не желающая тлена,В моем творенье пред тобой встает.Ты в нем найдешь, я знаю наперед,Ошибку в слове, слабость в эпиграмме.Но вот Любовь мои стихи беретИ, пощадив, проносит через пламя.страдать — не страдать

«Над самой прекрасной из Океанид…»

Над самой прекрасной из Океанид,Над Клитией гордой, оставившей Море,[190]Адонис свой лик несравненный склонит,И прелесть его омрачится от горя.Поникнув к земле и со смертью не споря,Засохший цветок хранит аромат, —Урок для тех, что бессмертья хотят,Надеются выжить и смерти боятся.Твои добродетели, вечный клад,От Мавра[191] до Индии сохранятся.

«Два раза мне являлся лунный серп…»

Два раза мне являлся лунный серп,Два раза полная луна всходила,И снова месяц плелся на ущерб,Два раза полуденное светилоНапоминало, что в терпенье сила,Что время разлучило нас давно,Что с жизнью мне ужиться не дано.Ведь умереть — но жить в тебе, о Дама, —Погибнуть от разлуки — все равноЧто в ожиданье мучиться упрямо.

«Любил я так, что только ею жил…»

Любил я так, что только ею жил.Так ею жил, что и люблю доныне.Меня слепил души и чувства пыл,Запутывая сердце в паутине.Но вот и подошла любовь к вершине.Неужто верность оскудеть могла?Взаимной искра страсти в нас была,И твой огонь во мне рождает пламя.Так пусть же два костра сгорят дотла,Одновременно сгинув, вместе с нами.

ЛУИЗА ЛАБЕ[192]

«Еще целуй меня, целуй и не жалей…»

Перевод Ю. Денисова

Еще целуй меня, целуй и не жалей,[193]Прошу тебя, целуй и страстно и влюбленно.Прошу тебя, целуй еще сильней, до стона,В ответ целую я нежней и горячей.

А, ты устал? В моих объятиях сумейВновь целоваться так, как я — воспламененно.Целуясь без конца, без отдыха, бессонно,Мы наслаждаемся, не замечая дней.

Две жизни прежние объединив в одну,Мы сохраним навек надежду и весну.Жить без страстей, Амур, без муки не могу я.

Когда спокойна жизнь, моя душа больна.Но стынет кровь, когда я ласки лишена,И без безумств любви засохну я, тоскуя.

«Согласно всем законам бытия…»

Перевод Э. Шапиро

Согласно всем законам бытияДуша уходит, покидая тело.И я мертва, и я зову несмело:Где ты, душа любимая моя?

Когда б ты знала, как страдаю яИ как от горьких слез окаменела,Душа моя, ты, верно б, не посмелаЖестокой пытке подвергать меня.

Охвачена любовною мечтою,Страшусь, мой друг, свидания с тобою.Молю тебя: не хмурь тогда бровей,

Не мучь меня гордыней непреклоннойИ красотою одари своей,Жестокой прежде, ныне благосклонной.

«Лишь только мной овладевает сон…»

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.