Ян Райнис - Стихотворения Пьесы Страница 46
- Категория: Поэзия, Драматургия / Поэзия
- Автор: Ян Райнис
- Год выпуска: -
- ISBN: нет данных
- Издательство: -
- Страниц: 107
- Добавлено: 2020-11-05 05:27:42
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала
Ян Райнис - Стихотворения Пьесы краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Ян Райнис - Стихотворения Пьесы» бесплатно полную версию:Поэзия Райниса стала символом возвышенного, овеянного дыханием жизни, исполненного героизма и человечности искусства.Поэзия Райниса отразила те великие идеи и идеалы, за которые боролись все народы мира в различные исторические эпохи. Борьба угнетенного против угнетателя, самопожертвование во имя победы гуманизма над бесчеловечностью, животворная сила любви, извечная борьба Огня и Ночи — центральные темы поэзии великого латышского поэта.В настоящее издание включены только те стихотворные сборники, которые были составлены самим поэтом, ибо Райнис рассматривал их как органическое целое и над композицией сборников работал не меньше, чем над созданием произведений. Составитель этого издания руководствовался стремлением сохранить композиционное своеобразие авторских сборников. Наиболее сложная из них — книга «Конец и начало» (1912) дается в полном объеме.В издание включены две пьесы Райниса «Огонь и ночь» (1918) и «Вей, ветерок!» (1913). Они считаются наиболее яркими творческими достижениями Райниса как в идейном, так и в художественном смысле.Вступительная статья, составление и примечания Саулцерите Виесе.Перевод с латышского Л. Осиповой, Г. Горского, Ал. Ревича, В. Брюсова, C. Липкина, В. Бугаевского, Ю. Абызова, В. Шефнера, Вс. Рождественского, Е. Великановой, В. Елизаровой, Д. Виноградова, Т. Спендиаровой, Л. Хаустова, А. Глобы, А. Островского, Б. Томашевского, Е. Полонской, Н. Павлович, Вл. Невского, Ю. Нейман, М. Замаховской, С. Шервинского, Д. Самойлова, Н. Асанова, А. Ахматовой, Ю. Петрова, Н. Манухиной, М. Голодного, Г. Шенгели, В. Тушновой, В. Корчагина, М. Зенкевича, К. Арсеневой, В. Алатырцева, Л. Хвостенко, А. Штейнберга, А. Тарковского, В. Инбер, Н. Асеева.
Ян Райнис - Стихотворения Пьесы читать онлайн бесплатно
«Платана могучие корни…»
Перевод О. Ивинской
Платана могучие корниУдобный мой стул.Листвою, на солнце узорной,Мне веер платан развернул.
Сижу над озерной водою:В ней зелень и синь серебра.Под солнцем плывут чередоюТо села, то бор, то гора…
Прорвавшись из дымки тумана,Меня чья-то рученька манит…
«Одно только солнце восходит…»
Перевод О. Ивинской
Одно только солнце восходит —Одно для земли и небес.Кто в это проник —Тот находит,Что счастье однажды приходитИ больше не просит чудес.
Olivia!
«Мне бы в трудную минуту…»
Перевод О. Ивинской
Мне бы в трудную минуту сесть в сторонку одиноко,В одиночестве подумать, отчего я одинок;Вижу — ты цветок бросаешь, и ко мне летит цветок твой —Я смотрю, а это — сердце, а не сорванный цветок!
* * *У Оливии читаю надпись в доме на воротах:«Domus mea domus pacis et verae libertatis!»«Дом мой — дом любви и мира и доподлинной свободы!»Это имя Cattanea только может отвечать ей!
* * *За долинами далеко царство глаз твоих, царица!Пред тобою распростерты расточительной рукойРощи все, луга и нивы, чтоб воздать тебе сторицей —Оливия, ты возьми их,Сядь за стол накрытый свой!
«Ты держишь в маленькой руке…»
Перевод О. Ивинской
Ты держишь в маленькой рукеСлетевший с древа жизни птицейЛисток, и жизни смысл в листке…
* * *Вот едет в небе колесница,В песчаных медлит облаках,И поцелуй наш — длится, длится…
* * *Вот Оливия шепчет мне:В векаПошлем от нас двоих с тобоюПосланца — вдаль, издалека…Любви продление живое.
«Как луг зовет!..»
Перевод О. Ивинской
Как луг зовет!Как полевицы тебя одели пухом золотым!Одежда на тебе искрится — ее украсили цветы!
* * *Какие алые!..А зелень как сверкает! Даль голубая — солнцем залита!Любовь нам настежь растворяет в свои владения врата!
«Всей красоты источник…»
Перевод С Шервинского
Всей красоты источник — женщина.Мы без нее упали б под ярмом.Всей доброты источник — женщина.Мы без нее дышали б тьмой и злом.
«Оливия…»
Перевод С. Шервинского
Оливия…Твое мне имя счастье обещало.Я ныне с ним былое пью сначала.
* * *Оливия…Как выйду я из круга, где цвела ты?Хоть куст отцвел, — но льются ароматы…
* * *Оливия…Ушла… Но место — будь благословенно.Твоя душа здесь дышит неизменно.
«Дым черный медленно средь гор…»
Перевод О. Ивинской
Дым черный медленно средь гор ползет ко мне.Он мне знаком — чутье тут не обманет:От мыслей он моих становится мрачней…Что ж с нами станет?
* * *Река все яростней; лицо ее темно.Припав к земле, камыш пощады просит.И ветры — кто куда — пыль вьется из-под ног —Так смотрит осень.
* * *Гляди, гляди! Я все могу снести!Ты Оливии тронуть бы не смела!Чтоб вечно жить и вечно ей цвести —Души ее душистой розе белой!
Но Оливии нет…
Ущелье есть, в которомЕсть озеро, оно глядит в глаза,Как осенью глядят одни озера.
Скажи мне, с чем ты жизнь могла еще связать?
Помню красивое словоО горе тишины.
Гора тишины
Перевод О. Ивинской
А вдруг ты понял,Чей след простыл,Навеки губыТвои закрыл?
В тумане синемГора молчит —В долину инейВ цветы летит.
В миг им задетыйЦветок умрет:Он до рассветаНе доцветет.
«Черен взор небесный…»
Перевод О. Ивинской
Черен взор небесный Устремленный вниз…
* * *Днем дождливым выстрел грянул за окном.Ветки задрожали, с листьев потекло,— Судорогой птичку сбитую свело.— Эхо многократно повторило гром.А потом все стихло, дождь стучал в стекло —Что-то вдруг распалось,Отошло…
* * *Бледный и пугливый все дрожал нарцисс.
«Так долго, медленно…»
Перевод О. Ивинской
Так долго, медленно прядет свои волокнаОсенний дождь. Он месяц льет и льет,И небо все не затворяет окна,И створки их протяжный ветер рвет.Погода, ты — для старости пригодна —Ты нас баюкаешь, и дрема настает.Как пролетели летние мгновенья —Нас вводит в зиму ветра дуновенье.
Без отдыха, без солнца, чуть живые,Мы проживем, и память заживет.Ах, Olivia!..
«Ряды друзей моих…»
Перевод О. Ивинской
Ряды друзей моих заметно поредели,И что ни год — длиннее счет потерь,То слышишь — умерли, то видишь — охладели…Так что ж теперь?
* * *Дрожа от сырости под тенью синих гор,Я вырвусь все ж на солнечный простор!
* * *К редеющим рощам, к угрюмым болотамПрикован печальный мой взор отчего-то!Там, где никогда не певать соловьям, —Мой дом только там!
«Мне думалось — туче ползти и ползти…»
Перевод О. Ивинской
Мне думалось — туче ползти и ползти —Казалось, она неподвижно застыла;Но я не прошел половины пути,Как все затаилось и тьма наступила.Тягучий туман из-за кручи вставал,Но вот, нерешительно тучу расчистив,Поблекшая, снова сквозит синеваИ тут же ржавеет, как прелые листья.Вот солнце прощается с рябью озерной,Коричневым золотом волны подернув.
Змеей изгибается дым по горам,Он глухо шипит, пробираясь ползком —То поезд развозит по отчим дворамСынов, что когда-то покинули дом.Так что ж, по законам обратных дорогСвоей среди них отыскать я не смог?
Чем выше взбираюсь — темней и темней,И только вдали, среди снежных высот,Сверкающий день еще брезжится мне…Там — дом мой! Туда мое сердце зовет!Покой там — и смерть — иль еще что-то ждет?!
* * *«Твой храм посетят мои сестры родные!»«О сестры, приветствует вас Оливия!»
ВЕЩАНИЕ ЗМЕИ
Вторая тетрадь
«Я к солнцу поднялся…»
Перевод О. Ивинской
Я к солнцу поднялся порывом единым,Я верил, что верх справедливость возьмет,Но только меня изломал мой полет,В беспамятства бездну с вершииы низринув,
Я силюсь очнуться… Что было со мной?Картины былого пред смертью встают.Как змеи под солнцем сверкнув чешуей,
Сомненья мои друг за другом ползут.Что солнце? Что жизнь? Что оставлено тут?
«Верней товарища душа моя не знает…»
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.