Владимир Сосюра - Стихотворения и поэмы Страница 42

Тут можно читать бесплатно Владимир Сосюра - Стихотворения и поэмы. Жанр: Поэзия, Драматургия / Поэзия, год -. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте 500book.ru или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Владимир Сосюра - Стихотворения и поэмы
  • Категория: Поэзия, Драматургия / Поэзия
  • Автор: Владимир Сосюра
  • Год выпуска: -
  • ISBN: нет данных
  • Издательство: -
  • Страниц: 97
  • Добавлено: 2019-07-01 21:12:56
  • Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала


Владимир Сосюра - Стихотворения и поэмы краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Владимир Сосюра - Стихотворения и поэмы» бесплатно полную версию:
В. Н. Сосюра (1898–1965) — выдающийся поэт Советской Украины, лауреат Государственной премии, перу которого принадлежит более пятидесяти книг стихов и около пятидесяти поэм. Певец героики гражданской войны, автор пламенно-патриотических произведений о Великой Отечественной войне, Сосюра известен и как тонкий, проникновенный лирик. Народно-песенная музыкальность стиха, изящная чеканка строк, пластическая выразительность образов — характерные черты дарования поэта.Настоящее издание по своей полноте превосходит предшествующие издания стихов Сосюры на русском языке. Многие произведения поэта впервые переведены для данного сборника.

Владимир Сосюра - Стихотворения и поэмы читать онлайн бесплатно

Владимир Сосюра - Стихотворения и поэмы - читать книгу онлайн бесплатно, автор Владимир Сосюра

243. «Для вас моя песня, пускай негасимо…»

© Перевод В. Щепотев

Для вас моя песня, пускай негасимовам светит, как звезд огоньки.Для вас моя песня, мои побратимы,шахтеры мои, земляки!

О вашей отваге, что всё покоряет,о славной дороге побед,о вашем труде, для которого, знаю,пределов возможного нет.

Встают над веками копров силуэты,о сердце правдивое, пой!Примите же добрую песню поэта,разведчики глуби земной!

Пусть песня немолчно идет рядом с вамина те боевые посты,где рубят комбайны стальными зубамиискристого угля пласты.

Фабричные дымы раскрасили черньюнебес голубых полотно.Любовью к отчизне, любовью безмерной,шахтерское сердце полно.

Для вас моя песня, пускай негасимовам светит, как звезд огоньки.Для вас моя песня, мои побратимы,шахтеры мои, земляки!

1952

244. КРЕПИЛЬЩИК

© Перевод А. Шпирт

Он в мир, и в правду, и в добро влюблен —во имя этого его дерзанья,и, пласт крепя, всю землю держит он —как тот Атлант из древнего сказанья.

Всю жизнь грядущей посвятив весне,растит успех трудом упорным, честным.А где-то в беспредельной вышинебегут миры своим путем небесным.

Он верен цели, труд — ему под стать.В свободный час берет он книгу в руки:чтобы идти вперед, он должен знатьглубины светлой ленинской науки.

Намечен путь и к солнцу приведет.Он добрый сын — Отчизна знает это…Свой труд он отдает тебе, народ,и сердце бьется возле партбилета.

1952

245. «Терриконы, копры, терриконы…»

© Перевод А. Шпирт

Терриконы, копры, терриконы,вечный гомон глубоких стволов,озаренных мельканьем бессоннымуносящихся вглубь огоньков.

Только сны о пожарах багряных,о боях, отгремевших в полях…Здесь вгрызается сталь неустанно,прорывая дорогу в пластах.

Как прекрасна Отчизна родная!С каждым годом всё краше она!Нам, богатства свои открывая,отдает их земли глубина.

К нам приветственный шум долетаетрек серебряных, нив золотых,и на воле сады расцветаютв нежной зелени веток густых.

И вздымаются стены строений,словно крылья, летят в вышину.Никогда уже черные тенине покроют родную страну.

Будет солнце опять, как от века,по лазури свободной всходить.Никогда, никогда в наших рекахчужеземцам коней не поить!

Сердце гордо и радостно бьется.Мы — творцы новой жизни своей.И трудом наших рук создаетсяпрочный мир для планеты людей.

1952

246. «Грянь, гармонь, играй…»

© Перевод М. Шехтер

Грянь, гармонь, играйпро веселый май,про расцвет и радость жизни,про любовь к своей Отчизне, —эй, гармонь, играй!

Пальцы — на лады,и шумят сады,и пред нами даль огниста…То упали машинистапальцы на лады!

Ну, гармошка, в ход!Соловей поет,звуки льются серебристо…И девчонка с гармониставзгляда не сведет.

Грянь, гармонь, играй:светел жизни май!У откатчицы Оксаныот любви сердечко пьяно…Эй, гармонь, играй!

Вьется дальний дым…Славно молодымв дружбе жить, работать с песней!И плывет в простор небесныйдальних фабрик дым.

Разгорелась кровь,а в глазах — любовь.И ладов смолкает слово…«Будь, чернявая, здорова!»— «Милый, будь здоров!»

1952

247. «Донецкий край — его просторы…»

© Перевод В. Потапова

Донецкий край — его просторыи дали в заводском дыму…Не разлюбить его — он дорогнавеки сердцу моему!

Раскрылись чувства, как соцветья,весенним солнцем налились,во тьме стремглав несешься в клетии думаешь — не вниз, а ввысь.

Душа весь мир вместить готова,она — как моря бирюза…И полны блеска золотогошахтера зоркие глаза.

1952

248. «Нет, здесь не посвист коногона…»

© Перевод В. Щепотев

Нет, здесь не посвист коногона,а гром железа ледяной:электровоз неугомоннолетит, летит в глуби земной.

Как бы лучом необычайнымпробито царство темноты,и не кайлом мы, а комбайномврубились в черные пласты.

Весна желанная настала,зажглась, как в сердце нежный пыл:то свет прекрасный, небывалыйотрадно шахты озарил.

1952

249. ПЕСНЯ («Машиниста молодого…»)

© Перевод В. Потапова

Машиниста молодогополюбила я…Полететь к нему готова,да немилая…

Я немилая,некрасивая.Ой ты, доля моянесчастливая!

А быть может, не так?От любви я вяну.Щеки вспыхнут, как мак,если в очи гляну.

Видно, сердце, не намдоли ждать хорошей!Прошумит по садамосени пороша…

Что же сердце болит,разрывается?Что же так он глядит,улыбается?

Всё нейдет из ума,только маюсь я.А как гляну — самаулыбаюсь я.

Пролетит и осень скоробыстрокрылая.Машиниста молодогополюбила я.

1952

250. «Здесь не речка льется звонко…»

© Перевод В. Потапова

Здесь не речка льется звонко —           шахта новая.В ней — откатчица-девчонка           чернобровая.

За вагончиком вагончик           отправляется.В свете лампочки проходчик           улыбается.

Он девчонке скажет слово           спозараночку:«Будь здорова, черноброва           подоляночка!»

Не забу́рится вагончик,           не забу́рится.Как задумает проходчик —           так и сбудется.

От улыбки уст вишневых           легче дышится.«Будь здорова, черноброва!» —           в штреке слышится.

1952

251. ВОЗЛЕ КЛЕТИ

© Перевод К. Алтайский

Вот в клеть они вошли, чтоб устремиться вниз.Стальной канат скользит, и мрак кругом, как копоть.Летят. И вдруг опять смолкают лязг и визг —как будто великан внизу подставил локоть.

В дыханье теплых трав и в шепоте весныидет горячий день дорогой голубою, —а где-то там внизу, где своды так тесны,мелькают лампочки по штрекам и забоям.

И девушка, что мы приметили с тобой,глазами ясными под каскою сияя,туда, где в глубине идет упорный бой,помчится в поезде подземного трамвая.

И, как в ущелье гор, где тьма и тишина,склоняя тонкий стан над лентой транспортера,средь лавы угольной припомнит вдруг онаГуцульщины родной студеные озера,

услышит сосен шум в краю своем родном,услышит вдалеке знакомый зов трембиты.Но всё это мелькнет далеким, милым сном, —ее судьба теперь с Донетчиною слита.

И клеть помчалась вниз. И, отражая свет,блестит канат во тьме, чернильной и глубокой.Остановился он. Привет, большой приветкарпатской девушке — шахтерке ясноокой!

1952

252. «Он в спецовке синей, радостен и молод…»

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.