Антология - Поэзия Латинской Америки Страница 40

Тут можно читать бесплатно Антология - Поэзия Латинской Америки. Жанр: Поэзия, Драматургия / Поэзия, год -. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте 500book.ru или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Антология - Поэзия Латинской Америки
  • Категория: Поэзия, Драматургия / Поэзия
  • Автор: Антология
  • Год выпуска: -
  • ISBN: нет данных
  • Издательство: -
  • Страниц: 104
  • Добавлено: 2019-07-01 21:29:47
  • Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала


Антология - Поэзия Латинской Америки краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Антология - Поэзия Латинской Америки» бесплатно полную версию:
В сборник вошли произведения авторов: Хосе Марти (Куба); Рубен Дарио (Никарагуа); Леопольдо Лугонес, Эваристо Карриего, Энрике Банчс (Аргентина); Рикардо Хаймес Фрейре, Франц Тамайо, Эктор Борда (Боливия); Олаво Билак, Мануэл Бандейра, Раул Бопп, Сесилия Мейралес, Тьяго де Мелло, Жеир Кампос (Бразилия) и др.Многие поэты переводятся на русский язык впервые.Перевод с испанского, португальского и французского:И. Чежегова, В. Столбов, П. Грушко, Л. Мартынов, О. Савич, С. Гончаренко, А. Старостин, И. Тынянова, Ф. Кельин, К. Азадовский, М. Квятковская, Э. Линецкая, А. Големба, М. Донской, Н. Горская, Т. Глушкова, Б. Слуцкий, М. Самаев, В. Васильев, А. Гелескул, Р. Казакова, А. Эйснер, А. Косс, М. Ваксмахер, Т. Давидянц, Д. Самойлов, Е. Гальперина, П. Антокольский, Л. Лозинская, Б. Дубин, Г. Кикодзе, Ю. Петров, М. Тарасова, И. Эренбург, С. Северцев, С. Мамонтов, И. Копостинская, Ю. Мориц, Э. Гольдернесс, Н. Булгакова, В. Резниченко, Т. Макарова, И. Лиснянская, М. Зенкевич, С. Кирсанов, М. Алигер, Л. Осповат.Вступительная статья В. Столбова.Составление В. Столбова (испаноязычные страны), Е. Ряузовой (Бразилия), М. Ваксмахера (Гаити).Примечания:В. Столбов 1-51, 73–86, 106–117, 148–176, 201–218, 234–250;С. Гочаренко 52–72, 122–147, 177–200, 219–233, 251–300;Е. Ряузова 87-105;Е. Гальперина 118–121.

Антология - Поэзия Латинской Америки читать онлайн бесплатно

Антология - Поэзия Латинской Америки - читать книгу онлайн бесплатно, автор Антология

Море земли

Земля, точно море:у земли есть волны,пена голубок и скатертей,кирпичные суда и причалы домов,моряки, направляющие к хлебамкорабли холмови тонущие порой среди маков.

Волны земли,где странствуют семена,зеленочешуйчатые рыбешки зерен,пена голубокна деревенском небеи скатертей на обеденныхстолах.А еще — пена свадебной простынисреди бури объятий. И сновакирпичные суда с экипажами каменщиков,причалы домов, о которые бьютсяночные воды с их влажнымиракушкамии электрическими цветами.

Моряки крепко держатруль плуга,направляемого к плодам и цветам,и паруса рубах полощутся на ветру.

Из землипоявляются сети пшеницыс уловом — этозолотые сардиныколосьев.

Земля, точно море:у земли есть волны,окаменевшие и засохшие волныи влажные волны зелени,которой утоляется жажда животныхи жажда умерших.

Безработный

Есть человек, который выходит из дому, чтобысбивать свои ноги на тротуарах.Выходит он и не знает — куданаправить уволенные свои кости,глаза, ослабевшие от старых газет,что валяются по учрежденьям.

Полководец, разбитый полчищем улиц,пленник прокуренной клетки бара,собиратель глотков и лиц,сигарет и бланков,свидетель крошечных происшествий:у чашки отваливается ручка, —свидетель грязной и мокрой саркомы,пожирающей горемычную кожу ботинок.

Безработный —как те собаки,что мочатся на задворках.

Нередко в его безработную головуприходят мысли, голодные и лобовые:столько хлеба на свете, столько хлеба,и — ни кусочка, чтобы рту его дать работу,столько на свете учреждений и диктатур,и — ни винтовки, чтобы дать работу рукам.

КОСТА-РИКА

РАФАЭЛЬ КАРДОНА[145]

Старушкам

Перевод М. Квятковской

Кроткие монашки, тихие старушки,вы сродни отшельницам, божии игрушки.

Правда, ваши лица сморщенны и жалки, —вы как те пригорки, где растут фиалки.

Вы по жизни бродите — мощи, а не люди,скорбная пародия умерших иллюзий.

Ходите, неслышные, легкими шагами,белые вы матушки, убраны снегами!

Тихие старушки, кроткие монашки —сколько раздарили вы радостей, бедняжки!

Где те ароматы в высохших флаконах,что пьянили некогда юношей влюбленных?

Нет в глазах потухших прежнего сиянья,только губы скорбно шепчут поминанья.

Сгорбленные бабушки, руки, словно плети,рухнувшие двери, сорванные с петель.

Вы ключи забытые, никому не нужные,без конца вы тянете жалобы недужные.

До чего же грустно видеть вас под вечерв уголке у печки, за вязаньем вечным!

Или, неуверенно нить в иглу вдевая,шьете да кропаете, и, в дыму вставая,

дорогих видений пляшет контур зыбкий.Скорбные старушки с доброю улыбкой…

В грубошерстных платьях зябнущие тени,вороха живые вечных опасений.

Преданные бабушки, и пока вы в силахудержать работу в этих пальцах хилых —

все бы наряжать вам ваших кукол милых!

АРТУРО МОНТЕРО ВЕГА[146]

Хочу обнять твои, отчизна, розы

Перевод Г. Кикодзе

Пусть ненависть вокруг, и стон, и горе,пусть стынет в очагах твоих молчанье,пусть нашу кровь уносят реки в море,пусть в ужасе дрожат цветы ночами,

пусть сумерки горьки в просторах пашен,пусть осыпается пыльца соцветий,пусть пламень солнц твоих пока погашен,пусть злоба хмурит брови на рассвете,

пусть трели птиц умолкли надо много,пусть ясный взор мой застилают слезы,пусть жизнь и смерть враждуют меж собою,

пусть скорбь и горе сильно сердце сжали,хочу обнять твои, отчизна, розыназло любому злу, любой печали.

Есть песня у меня…

Перевод П. Грушко

1

Есть песня у меня в защиту мира.Сегодня сердце окрыленное моеполно посланий светлых,и крик из горла моего взмывает в небо.Здесь,в дальнем уголке Америки,хочу я, чтобы чувствамне силу сокрушительную дали,чтоб стал мой клич поистине могучими до краев наполнился звучаньем,и понят был на каждом языке,и в каждом деревце прошелестел,чтоб вторили ему напевом светлымвзволнованные реки и ручьи.

2

В ночи веков встает титан-рабочий,и речь его, как молния, правдива.Он рассуждает:«Наша жизньзамешана на извести простой,и эта известь — вера в справедливость.Вот почему, приветствуя рожденьеи ненавидя смерть,мы защищаем мири проклинаем войны!»Солдат оглядывает горизонт,глаза его внезапно стекленеют,воспоминанья прорастают, как трава,и он кричит:«Я слышу шум подземных голосов —они пощады просят,они взывают неумолчно к нам,они оповещают об угрозе,они предупреждаюто голоде, могилах, нищете —прислушайтесь к погибшим на войне!»

Давид Альфаро Сикейрос. «Жертва фашизма».

Фрагмент росписи «Новая декорация» во дворце изящных искусств

1945 г.

АЛЬФРЕДО КАРДОНА ПЕНЬЯ[147]

Отчизна поэзии

Перевод Ю. Петрова

Отчизна поэзии — в листьях зеленых,гневом и смертью удобренных щедро;кровью сочится земное лоно,и нужно всего лишь проникнуть в недра —и сердце горы обнажит лопата,и можно коснуться тела солдата…Какая скорбь в колокольных звонах!Отчизна поэзии — в листьях зеленых.

Отчизна поэзии — ветер, летящийдыханием зыбким над шпилем и крышей,над садом и пашней, над током и чащей,он будит цветы и флаги колышет;в веселых порывах бездомного ветра —грядущие весны и гимны рассвета.Как звóнок воздух, бурю сулящий!Отчизна поэзии — ветер летящий.

Отчизна поэзии — в магии слова,в пляшущей силе, скрытой, чеканной,глагол — это мощь отрицанья былогои сотворение великанов;явлено слово — мертвые живы,и жгучий жар освежает жилы.Как много под спудом огня живого!Отчизна поэзии — в магии слова.

Отчизна поэзии — в детстве раннем,и память о нем, наполняя зори,пахнет мхами и расстояньем,спит в колокольном, рождественском звоне,лоснится сонно испариной влажнойна мордах скотины, кроткой и важной.Как льнет вильянсико к воспоминаньям!Отчизна поэзии — в детстве раннем.

Отчизна поэзии — это предметы,подчас незаметные. Где душегубы,способные вытравить быта приметы:шляпы, столы, водосточные трубы?Недаром которое тысячелетьеони восхищенье рождают в поэте.Как скромностью гордой вещи одеты!Отчизна поэзии — это предметы.

Отчизна поэзии — в страсти к любимой;лишь ради любви мы склоняемся к розеи пламень срезаем ее негасимый;любовь — бастион, недоступный угрозе,любовь — это ласка земли, это урнас теплом, это роза, цветущая бурно.Какая свобода в тюрьме нерушимой!Отчизна поэзии — в страсти к любимой.

Отчизна поэзии — это каменьи тишина, которая мудросоткана временем и вьюнками,в ней открывается древность утра,нежность столетий, чудо мгновенья,сладость памяти и забвенья.Какая дрожь сбереглась веками!Отчизна поэзии — это камень.

Отчизна поэзии — в сне весеннемребенка, живущего в каждом взрослом,который с добром, чистотой, весельемнародом себе же, народу, послан.Но нет отчизны ни в звездной выси,ставшей приютом вздохам напрасным,ни во влюбленном в себя Нарциссе,ни в слове, мнящем себя прекрасным.Отчизна поэзии рухнет, есликольцо сопричастности потеряем…Порвав навеки с бесплотным раем,для человечности мы воскресли.

КУБА

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.