Овидий - Наука любви (сборник) Страница 39

- Категория: Поэзия, Драматургия / Поэзия
- Автор: Овидий
- Год выпуска: -
- ISBN: -
- Издательство: -
- Страниц: 50
- Добавлено: 2019-07-01 21:12:23
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту pbn.book@yandex.ru для удаления материала
Овидий - Наука любви (сборник) краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Овидий - Наука любви (сборник)» бесплатно полную версию:Великий римский поэт Публий Овидий Назон (43 г. до н. э. – 17 г. до н. э.) выступает в своей знаменитой поэме «Наука любви» как наставник любовной науки, подробно разъясняющий правила флирта, которые по своей внутренней сути мало изменились за последние тысячелетия. За это скандальное произведение, противоречащее официальным воззрениям на любовь и брак, поэт был отправлен в ссылку императором Августом. В книгу включены также «Лекарство от любви», «Притиранья для лица» и части мифологической поэмы «Метаморфозы».
Овидий - Наука любви (сборник) читать онлайн бесплатно
Филемон и Бавкида
Бог речной замолчал. Удивленья достойное делоТронуло всех. Но один над доверием их посмеялся, —Иксионид, – презритель богов, необузданный мыслью:«Выдумки – весь твой рассказ, Ахелой, ты не в меру могучейСилу считаешь богов, – будто вид и дают и отъемлют!»И поразилися все, и словам не поверили дерзким.Первый меж ними Лелег, созревший умом и годами,Так говорит: «Велико всемогущество неба, пределовНет ему: что захотят небожители, то и свершится.А чтобы вас убедить, расскажу: дуб с липою рядомЕсть на фригийских холмах, обнесенные скромной стеною.Сам те места я видал: на равнины Пелоповы посланБыл я Питфеем, туда, где отец его ранее правил.Есть там болото вблизи, – обитаемый прежде участок;Ныне – желанный приют для нырка и лысухи болотной.В смертном обличье туда сам Юпитер пришел, при отце жеБыл отвязавший крыла жезлоносец, Атлантов потомок.Сотни домов обошли, о приюте прося и покое,Сотни к дверям приткнули колы; единственный – принял,Малый, однако же, дом, тростником и соломою крытый.Благочестивая в нем Бавкида жила с Филемоном,Два старика: тут они съединились в юности браком.В хижине той же вдвоем и состарились. Легкою сталаБедность смиренная им, и сносили ее безмятежно.Было б напрасно искать в том доме господ и прислугу,Все-то хозяйство – в двоих; все сами: прикажут – исполнят.Лишь подошли божества под кров неприметных пенатов,Только успели главой под притолкой низкой склониться,Старец придвинул скамью, отдохнуть предлагая пришельцам.Грубую ткань на нее поспешила накинуть Бавкида.Теплую тотчас золу в очаге отгребла и вечернийВновь оживила огонь, листвы ему с сохлой короюВ пищу дала и вздувать его старческим стала дыханьем.Связки из прутьев она и сухие сучки собираетС кровли, ломает в куски, – котелочек поставила медный.Вот с овощей, стариком в огороде собранных влажном,Листья счищает ножом; супруг же двузубою вилойСпинку свиньи достает, что коптилась, подвешена к балке.Долго ее берегли, – от нее отрезает кусочекТонкий; отрезав, его в закипевшей воде размягчает.Длинное время меж тем коротают они в разговорах, —Времени и не видать. Находилась кленовая шайкаВ хижине их, на гвозде за кривую подвешена ручку.Теплой водой наполняют ее, утомленные ногиВ ней отдохнут. Посредине – кровать, у нее ивяныеРама и ножки, на ней – камышовое мягкое ложе.Тканью покрыла его, которую разве лишь в праздникИм приводилось стелить, но была и стара, и потертаТкань, – не могла бы она ивяной погнушаться кроватью.И возлегли божества. Подоткнувшись, дрожащая, ставитСтолик старуха, но он покороче на третью был ногу.Выравнял их черепок. Лишь быть перестал он покатым —
Ровную доску его они свежею мятой натерли.Ставят плоды, двух разных цветов, непорочной Минервы,Осенью сорванный терн, заготовленный в винном отстое,Редьку, индивий-салат, молоко, загустевшее в творог,Яйца, легко на нежарком огне испеченные, ставят.В утвари глиняной всё. После этого ставят узорный,Тоже из глины, кратер и простые из бука резногоЧаши, которых нутро желтоватым промазано воском.Тотчас за этим очаг предлагает горячие блюда.Вскоре приносят еще, хоть не больно-то старые, вина;Их отодвинув, дают местечко второй перемене.Тут и орехи, и пальм сушеные ягоды, смоквы,Сливы, – немало плодов благовонных в разлатых корзинах,И золотой виноград, на багряных оборванный лозах.
Свежий сотовый мед посередке; над всем же – радушьеЛиц, и к приему гостей не худая, не бедная воля.А между тем, что ни раз, опоро́жненный вновь сам собою, —Видят, – наполнен кратер, вино подливается кем-то!Диву дивятся они, устрашились и, руки подъемля,Стали молитву творить Филемон оробелый с Бавкидой.Молят простить их за стол, за убогое пира убранство.Гусь был в хозяйстве один, поместья их малого сторож, —Гостеприимным богам принести его в жертву решили.Резов крылом, он уже притомил отягченных летами, —Все ускользает от них; наконец случилось, что к самымОн подбегает богам. Те птицу убить запретили.«Боги мы оба. Пускай упадет на безбожных соседейКара, – сказали они, – но даруется, в бедствии этом,Быть невредимыми вам; свое лишь покиньте жилище.Следом за нами теперь отправляйтесь. На горные кручиВместе идите». Они повинуются, с помощью палокСилятся оба ступать, подымаясь по длинному склону.Были они от вершины горы в расстоянье полетаПущенной с лука стрелы, назад обернулись и видят:Все затопила вода, один выдается их домик.И, меж тем как дивятся они и скорбят о соседях,Ветхая хижина их, для двоих тесноватая даже,Вдруг превращается в храм; на месте подпорок – колонны,Золотом крыша блестит, земля одевается в мрамор,Двери резные висят, золоченым становится зданье.Ласковой речью тогда говорит им потомок Сатурна:«Праведный, молви, старик и достойная мужа супруга,Молви, чего вы желали б?» – и так, перемолвясь с Бавкидой,Общее их пожеланье открыл Филемон Всемогущим:«Вашими быть мы жрецами хотим, при святилищах вашихСлужбу нести, и, поскольку ведем мы в согласии годы,Час пусть один унесет нас обоих, чтоб мне не увидеть,Как сожигают жену, и не быть похороненным ею».Их пожеланья сбылись: оставались стражами храмаЖизнь остальную свою. Отягченные годами, как-тоСтав у святых ступеней, вспоминать они стали событья.Вдруг увидал Филемон: одевается в зелень Бавкида;Видит Бавкида: старик Филемон одевается в зелень.Похолодевшие их увенчались вершинами лица.Тихо успели они обменяться приветом. «Прощай же,Муж мой!» – «Прощай, о жена!» – так вместе сказали, и cразуРот им покрыла листва. И теперь обитатель ТианыДва вам покажет ствола, от единого корня возросших.Это не вздорный рассказ, веденный не с целью обмана,От стариков я слыхал, да и сам я висящие виделТам на деревьях венки; сам свежих принес и промолвил:«Праведных боги хранят: почитающий – сам почитаем».
Кончина Геракла
Больше обычного вздут был поток непогодою зимней,В водоворотах был весь, прервалась по нему переправа.Неустрашим за себя, за супругу Геракл опасался.Тут подошел к нему Несс – и могучий, и знающий броды.«Пусть, доверившись мне, – говорит, – на брег супротивныйСтупит она, о Алкид! Ты же – сильный – вплавь переправься».Бледную, перед рекой и кентавром дрожавшую в страхе,Взял калидонку герой-аониец и передал Нессу.Сам же, – как был, отягчен колчаном и шкурою львиной, —Палицу, также и лук, на берег другой перекинул, —«Раз уж пустился я вплавь, – одолею течение!» – молвил.Смело поплыл; где тише места на реке, и не спросит!
Даже не хочет, плывя, забирать по теченью потока.Только он брега достиг и лук переброшенный поднял,Как услыхал вдруг голос жены и увидел, что с ношейХочет кентавр ускользнуть. «На ноги надеясь напрасно,Мчишься ты, дерзкий, куда? – воскликнул он. – Несс двоевидный,Слушай, тебе говорю, – себе не присваивай наше!Если ты вовсе ко мне не питаешь почтенья, припомнитьМог бы отца колесо и любви избегать запрещенной.Но от меня не уйдешь, хоть на конскую мощь положился.Раной настигну тебя, не ногами!» Последнее словоДействием он подтвердил: пронзил убегавшего спинуОстрой вдогонку стрелой, – и конец ее вышел из груди.Только он вырвал стрелу, как кровь из обоих отверстийХлынула, с ядом смесясь смертоносным желчи лернейской.Несс же ту кровь подобрал: «Нет, я не умру неотмщенным!» —Проговорил про себя и залитую кровью одеждуОтдал добыче своей, – как любовного приворот чувства.Времени много прошло, и великого слава ГераклаЗемлю наполнила всю и насытила мачехи злобу.Помня обет, Эхалию взяв, победитель собралсяЖертвы Кенейскому жечь Юпитеру. Вскоре донессяСлух, Деянира, к тебе – молва говорливая радаК истине ложь примешать и от собственной лжи вырастает, —Слышит и верит жена, что Амфитрионида пленилаДева Иола вдали. Потрясенная новой изменой,Плакать сперва начала; растопила несчастная мукуГорькой слезой; но потом, – «Зачем я, однако, – сказала, —Плачу? Слезы мои лишь усладой сопернице будут.Скоро прибудет она: мне что-нибудь надо придуматьСпешно, чтоб ложем моим завладеть не успела другая.
Плакать ли мне иль молчать? В Калидон ли вернуться, остаться ль?Бросить ли дом? Иль противиться, средств иных не имея?Что, если я, Мелеагр, не забыв, что твоею сестроюЯ рождена, преступленье свершу и соперницы смертьюВсем докажу, какова оскорбленной женщины сила!»В разные стороны мысль ее мечется! Все же решеньеПринято: мужу послать напоенную Нессовой кровьюТунику, чтобы вернуть вновь силу любви ослабевшей.Лихасу дар, неизвестный ему, снести поручает, —Будущих бедствий залог! Несчастная ласково проситМужу его передать. Герой принимает, не зная;Вот уж он плечи облек тем ядом Лернейской Ехидны.Первый огонь разведя и с мольбой фимиам воскуряя,Сам он из чаши вино возливал на мрамор алтарный.Яд разогрелся и вот, растворившись от жара, широкоВ тело Геракла проник и по всем его членам разлился.Сколько он мог, подавлял привычным мужеством стоны, —Боль победила его наконец, и алтарь оттолкнул онИ восклицаньями всю оглашает дубравную Эту.Медлить нельзя: разорвать смертоносную тщится рубаху,Но, отдираясь сама, отдирает и кожу. ПротивноМолвить! То к телу она прилипает – сорвать невозможно! —Или же мяса клоки обнажает и мощные кости.Словно железо, когда погрузишь раскаленное в воду,Кровь у страдальца шипит и вскипает от ярого яда.Меры страданию нет. Вся грудь пожирается жаднымПламенем. С тела всего кровяная испарина льется.Жилы, сгорая, трещат. И, почувствовав, что разъедаетТайное тленье нутро, простер к небесам он ладони.«Гибелью нашей, – вскричал, – утоляйся, Сатурния, ныне!О, утоляйся! С небес, о жестокая, мукой любуйся!Зверское сердце насыть! Но если меня пожалел быДаже и враг, – ибо враг я тебе, – удрученную пыткойГорькую душу мою, для трудов порожденную, вырви!Смерть мне будет – как дар, и для мачехи – дар подходящий!Некогда храмы богов сквернившего путников кровью,Я Бузирида смирил; у Антея свирепого отнялЯ материнскую мощь; не смутил меня пастырь иберскийТройственным видом, ни ты своим тройственным видом, о Цербер!
Руки мои, вы ль рогов не пригнули могучего тура?Ведомы ваши дела и Элиде, и водам Стимфалы,И Партенийским лесам. Был доблестью вашей похищенВоинский пояс с резьбой, фермодонтского золота; вамиВзяты плоды Гесперид, береженые худо Драконом.Противостать не могли мне кентавры, не мог разорительГорной Аркадии – вепрь, проку в том не было Гидре,Что от ударов росла, что мощь обретала двойную.Разве фракийских коней, человечьей насыщенных кровью,Я, подойдя, не узрел у наполненных трупами яслей,Не разметал их, узрев, не пленил и коней и владельца?В этих задохшись руках, и Немейская пала громада.Выей держал небеса. Утомилась давать приказаньяВ гневе Юнона; лишь я утомленья не знаю в деяньях!Новая ныне напасть, – одолеть ее доблесть бессильна,Слабы копье и броня; в глубине уж по легким блуждает,Плоть разъедая, огонь и по всем разливается членам.Счастлив меж тем Эврисфей! И есть же, которые верят,В существованье богов!» – сказал, и по верху ЭтыВот уже шествует он, как тур, за собою влачащийВ тело вонзившийся дрот, – а метавший спасается бегством.Ты увидал бы его то стенающим, то разъяренным,Или стремящимся вновь изорвать всю в клочья одежду,Или валящим стволы, иль исполненным гнева на горы,Или же руки свои простирающим к отчему небу.Лихаса он увидал трепетавшего, рядом в пещереСкрытого. Мука в тот миг все неистовство в нем пробудила.«Лихас, не ты ли, – вскричал, – мне передал дар погребальный?Смерти не ты ли виновник моей?» – а тот испугался,Бледный, дрожит и слова извинения молвит смиренно.Вот уж хотел он колена обнять, но схватил его тут жеГневный Алкид и сильней, чем баллистой, и три и четыреРаза крутил над собой и забросил в Эвбейские воды.Между небес и земли отвердел он в воздушном пространстве, —Так дожди – говорят – под холодным сгущаются ветром,И образуется снег, сжимается он от вращеньяПлавного, и, округлясь, превращаются в градины хлопья.Так вот и он: в пустоту исполинскими брошен руками,Белым от ужаса стал, вся влажность из тела исчезла,И – по преданью веков – превратился в утес он бездушный.
Ныне еще из Эвбейских пучин выступает высокоСтройной скалой и как будто хранит человеческий облик.Как за живого – задеть за него опасается кормщик, —Лихасом так и зовут. Ты же, сын Юпитера славный,Древ наломав, что на Эте крутой взрасли, воздвигаешьСам погребальный костер, а лук и в уемистом тулеСтрелы, которым опять увидать Илион предстояло,Сыну Пеанта даешь. Как только подбросил помощникПищи огню и костер уже весь запылал, на вершинуГруды древесной ты сам немедля немейскую шкуруСтелешь; на палицу лег головой и на шкуре простерся.
Был же ты ликом таков, как будто возлег и пируешьМежду наполненных чаш, венками цветов разукрашен!Стало сильней между тем и по всем сторонам зашумелоПламя, уже подошло к его телу спокойному, он жеСилу огня презирал. Устрашились тут боги, что гибнетОсвободитель земли; и Юпитер с сияющим ликомТак обратился к богам: «Ваш страх – для меня утешенье,О небожители! Днесь восхвалять себя не устану,Что благородного я и отец и правитель народа,Что обеспечен мой сын благосклонностью также и вашей.Хоть воздаете ему по его непомерным деяньям,Сам я, однако, в долгу. Но пусть перестанут боятьсяВерные ваши сердца: презрите этейское пламя!Все победив, победит он огонь, созерцаемый вами.Частью одной, что от матери в нем, он почувствует силуПламени. Что ж от меня – вековечно, то власти не знаетСмерти, и ей непричастно, огнем никаким не смиримо.Ныне его, лишь умрет, восприму я в пределах небесныхИ уповаю: богам всем будет подобный поступокПо сердцу. Если же кто огорчится, пожалуй, что богомСтанет Геракл, то и те, хоть его награждать не желали б,Зная заслуги его, поневоле со мной согласятся».Боги одобрили речь, и супруга державная дажеНе омрачилась лицом, – омрачилась она, лишь услышавСамый конец его слов, и на мужнин намек осердилась.А между тем что могло обратиться под пламенем в пепел,Мулькибер все отрешил, и обличье Гераклово сталоНеузнаваемо. В нем ничего материнского болеНе оставалось. Черты Юпитера в нем сохранились.Так змея, обновясь, вместе с кожей сбросив и старость,В полной явясь красоте, чешуей молодою сверкает.Только тиринфский герой отрешился от смертного тела,Лучшею частью своей расцвел, стал ростом казатьсяВыше и страх возбуждать величьем и важностью новой.И всемогущий отец в колеснице четверкой восхитилСына среди облаков и вместил меж лучистых созвездий.
Ифис
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.